Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Swedish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: homie|
|Referring to a man staying at home, but not as a parent taking care of kids.|
Is there a Swedish equivalent for this word?
It could be an expression in a sarcastic and/or humorous way.
Having searched quite extensively for this word, I believe you have misinterpreted the meaning of it. There seems to be no such connotation of the word as you imply, and if there is one, it appears to be extremely uncommon.
As for the basic meaning of "homie" - the definition Görel provides is correct. It is short for "homeboy", and the "home" part says more about your "home team" than anything else - your homie is your mate, your friend, and on your side.
The connotations of "homie" and homeboy are black and urban, although it is quite commonly used by hispanics and white "black-wannabes" as well. Another variation is "homes".
For a Swedish similar context, I think "len" is the closest equivalent, which is a word used by immigrant b-boyz in Sthlm, Gbg and Malmö, and thereby also known by kids/youth everywhere in Sweden. They will also use "homie", "homes" and "homeboy" of course.
If your text is intended for a larger crowd, you may have to consider using the term with an explanation: "homie" (ung. polare) or similar. BUT, if you use a more neutral and "accepted" slang word like "polare" you also lose street cred with the kids because you use a word which lacks the cool, urbanite connotations of "homie".
Selected response from:
Local time: 17:03
|Tack för alla svar!|
Tack Rasmus för linken till Urbandictionary.com!
Det gav mig lite mer kött på benen ang. ordets mening.
Homie har inte nåt med att vara hemma att göra tydligen. Det är mer ett slangord för polare etc. Valde att inte översätta, eftersom enligt Mårtens förslag, existerar ordet redan i svensk slang.
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +6
Analogt med hemmafru - som ju inte behöver betyda att hon/han tar hand om ungar. Denna "titel" användes ju förr på kvinnor som inte förvärvsarbetade och vars barn kunde vara utflugna för länge sedan.
Om man vill antyda att en man är hemma för att ta hand om barnen, så kallas han väl för Hemmapappa.