lost in translation

Swedish translation: (hade) förlorats i översättningen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lost in translation
Swedish translation:(hade) förlorats i översättningen
Entered by: Jenny Sundelin

17:42 Dec 24, 2003
English to Swedish translations [PRO]
English term or phrase: lost in translation
but the expression, which was the most important part of the letter, was lost in translation.
Jenny Sundelin
Local time: 01:20
(hade) förlorats i översättningen
Explanation:
;o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 08:20
Grading comment
En tax i mocka!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4... försvann vid översättningen
Rottie (X)
4 +2förlorades vid översättningen
Hans-Bertil Karlsson (X)
4 +2gick förlorade i översättningen
Elisabeth Tauvon
5(hade) förlorats i översättningen
Sven Petersson


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
förlorades vid översättningen


Explanation:
Eller Följde inte med över, vid översättningen

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Lundgren
3 hrs

agree  Madeleine MacRae Klintebo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(hade) förlorats i översättningen


Explanation:
;o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14763
Grading comment
En tax i mocka!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
... försvann vid översättningen


Explanation:
skulle nog jag säga; eller möjligen "försvann när texten översattes".
Alltså ngt i stil med detta:
"... men uttrycket, som var det viktigaste i hela brevet, försvann vid översättningen/försvann när texten översattes"

Lycka till och God Jul - and all that jazz!

Rottie (X)
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 361

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos: God Jul
11 mins

neutral  Reino Havbrandt (X): förlorats eller försvunnit är väl egalt; huvudsaken är väl att översättaren inte förlorar sig i översättningen (jmf Woody Allens "The Kugelmass Episode")
47 mins

agree  marionb (X): Känns "ledigare" med denna översättning.
16 hrs

agree  Mario Marcolin: auguri di buone Feste :)
19 hrs

agree  EKM: Antingen detta eller tauvons förslag. God Jul!
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gick förlorade i översättningen


Explanation:
De tidigare svararna har helt rätt i sak, men jag skulle välja att uttrycka det på detta sätt.


    Reference: http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt016.html
    www.dis.uu.se/mkv/education/essays/ Hela_uppsatser/2002/up2002_13.pdf
Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: Jag skulle själv valt mellan detta eller Rotties förslag.
1 day 18 mins

agree  Henrik Brameus
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search