KudoZ home » English to Swedish » Other

On the rizzo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:25 Jan 18, 2004
English to Swedish translations [Non-PRO]
English term or phrase: On the rizzo
Det här är ett slanguttryck.
Fann att det ev. kan betyda "for reel", men det har inget att göra med övrig dialog.
Dialogen handlar om några killar som ska gå ut på en klubb.
SwedishTra
United States
Local time: 03:32
Advertisement


Summary of answers provided
4seriöst?EKM
1se nedan
Rottie


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
on the rizzo
se nedan


Explanation:
Jag har tittat i mitt slanglexikon och dessutom suttit och letat på Google men inte hittat annat än detta:
"ritzy" som betyder elegant, uppklädd, förnäm. Detta ord kommer från "Ritz", hotellet dit det "tjusiga" folket på sin tid gick.
"Putting on the Ritz" betyder vara mallig, struntförnäm.
Men det här är slang från 30-40-talet (ungefär) och låter litet gammalt i dagens öron.
Jag kan dock tänka mig att "ritzy" efter alla dessa år blivit "rizzo" men har behållit ungefär samma mening: man klär upp sig, gör sig tjusigare än vanligen för att gå ut och slå runt.

"They are on the rizzo - de är uppklädda till tänderna" - skulle jag kunna tänka mig.

Det kan ju stämma med att killarna skall gå på en klubb.

Men detta är bara en ren gissning.


Rottie
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 361
Grading comment
Thanks for your help, but this is not the right answer
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks for your help, but this is not the right answer

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seriöst?


Explanation:
Är du helt säker på att "for real"-tolkningen inte passar med övrig dialog?

Om vi antar att det är ett substitut för "for real", så kan det användas på (minst) två sätt, både på svenska och på engelska. Dels frågande med äkta förvånat tonfall: "Seriöst?!?" efter att någon sagt något som man tycker låter osannolikt

eller

"Seriöst." som en tillbakalutad, världsvan kommentar med påståendeintonation för att bekräfta vad föregående (eller pågående) talare sagt/säger. Fyller dels funktionen att markera att man själv är cool, och dels funktionen att signalera medhåll med talaren. På (svart) engelska används "word" (gärna utdragen vokal)också på samma sätt, men är lite äldre slang.

"Allvarligt." används ju på svenska också, men "seriöst." funkar bättre tycker jag.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 07:21:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Detta är så klart också en gissning - kan du återge mer av dialogen?

EKM
Sweden
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Hej, det är fel mening i sammanhanget. Tack för hjälpen
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Hej, det är fel mening i sammanhanget. Tack för hjälpen




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search