KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

see below

Swedish translation: XXX-applikationens installationsprogram måste köras för varje användare.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:44 Aug 28, 2000
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: see below
"..the XXX application install must be re-run for each client.."

From a software that, among other things, creates different databases.
Anna
Swedish translation:XXX-applikationens installationsprogram måste köras för varje användare.
Explanation:
"client" means client of the database. Det svenska ordet "kund" skulle kunna missförstås! Jag tror "användare" eller "användare av databasen" är tydligare.

"kör" är nu standard svenska för "run" innom dataområdet.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 03:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naXXX-applikationens installationsprogram måste köras för varje användare.
Sven Petersson
naXXX-applikationen måste installeras på nytt för varje kund
Mats Wiman
nase nedanLena Matzdotter


  

Answers


15 mins
se nedan


Explanation:
Man måste installera applikation XXX hos varje klient.

Lena Matzdotter
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 632
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
XXX-applikationen måste installeras på nytt för varje kund


Explanation:
inte "hos"

Mats Wiman
Sweden
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 3482
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs
XXX-applikationens installationsprogram måste köras för varje användare.


Explanation:
"client" means client of the database. Det svenska ordet "kund" skulle kunna missförstås! Jag tror "användare" eller "användare av databasen" är tydligare.

"kör" är nu standard svenska för "run" innom dataområdet.


    None.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14093
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search