KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

n/a

Swedish translation: not available, not applicable, '-'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:n/a
Swedish translation:not available, not applicable, '-'
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:26 Aug 30, 2000
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: n/a
how would you say non applicable in two letters in Swedish?

Do you just put an X or - or is there a formal way of doing it?
Kajsa
-
Explanation:
Det beror på: Är det en tabell? (Troligt). I sådana brukar anglosaxarna sätta ut n/a (vilket enligt Norstedts betyde "non-acceptance !?!) men i svenska tabeller brukar man sätta ett "-" eller annat tecken man förklarar nedanför tabellen. Om det är viktigt att framhålla att den aktuella saken inte är tillämplig (t.ex. antal växlar på en bil med automatlåda) kan man göra som ovan - exvis 1) eller skriva ea) och "1) / ea = ej aktuellt" nedanför tabellen.
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:08
Grading comment
Tack for hjalpen Mats!! Du raddade mig i noden!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na-
Mats Wiman
nai/txxxMarianne
na-Elisabeth Johansson-Shoaff


  

Answers


2 mins
-


Explanation:
I am not sure if there is a formal way of doing it but on applications and such I know you just put a straight line if it's n/a.

Hope it helps a little bit.


    experience
Elisabeth Johansson-Shoaff
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
i/t


Explanation:
man kan ju alltid försöka med det, dvs "inte tillämpligt". Vet inte heller om detta är "formellt"
Marianne

xxxMarianne
Belgium
Local time: 11:08
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 264
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
-


Explanation:
Det beror på: Är det en tabell? (Troligt). I sådana brukar anglosaxarna sätta ut n/a (vilket enligt Norstedts betyde "non-acceptance !?!) men i svenska tabeller brukar man sätta ett "-" eller annat tecken man förklarar nedanför tabellen. Om det är viktigt att framhålla att den aktuella saken inte är tillämplig (t.ex. antal växlar på en bil med automatlåda) kan man göra som ovan - exvis 1) eller skriva ea) och "1) / ea = ej aktuellt" nedanför tabellen.

Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 3482
Grading comment
Tack for hjalpen Mats!! Du raddade mig i noden!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search