GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:26 Aug 30, 2000 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 01:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | - |
| ||
na | i/t |
| ||
na | - |
|
- Explanation: I am not sure if there is a formal way of doing it but on applications and such I know you just put a straight line if it's n/a. Hope it helps a little bit. experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i/t Explanation: man kan ju alltid försöka med det, dvs "inte tillämpligt". Vet inte heller om detta är "formellt" Marianne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
- Explanation: Det beror på: Är det en tabell? (Troligt). I sådana brukar anglosaxarna sätta ut n/a (vilket enligt Norstedts betyde "non-acceptance !?!) men i svenska tabeller brukar man sätta ett "-" eller annat tecken man förklarar nedanför tabellen. Om det är viktigt att framhålla att den aktuella saken inte är tillämplig (t.ex. antal växlar på en bil med automatlåda) kan man göra som ovan - exvis 1) eller skriva ea) och "1) / ea = ej aktuellt" nedanför tabellen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.