KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

void

Swedish translation: radera/makulera/rättelse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:void
Swedish translation:radera/makulera/rättelse
Entered by: Linda Joelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:52 Nov 28, 2001
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: void
There are several different types of Void available.

· Void last line
· Void any line
· Void Discount
· Void tender
· Void transaction

Det handlar om en kassa-apparat av något slag, eller rättare sagt skärmen som ju ofta finns nuförtiden istället. Kan man t.ex. använda Ångra eller Radera..?
Linda Joelsson
Sweden
Local time: 06:05
Rättelse/radera
Explanation:
Det handlar om att ta bort någonting. Som en gammal kassaapparatsreperatör minns jag att i Sverige användes termen 'rättelse' för denna funktion. Men det är kanske svårt att använda den termen här (vi använde radrättelse, kvittorättelse etc).På de kassor jag jobbade med här i England fanns en 'Void'-knapp för att makulera en hel transaktion. Hur som helst tror jag inte någon missförstår om du använder 'Radera'. Kanske kan du blanda typ. Inledning: Det finns många olika typer av rättelse... och sedan gå över till 'radera'. Hoppas detta är till någon hjälp.
MVH
Katarina
Selected response from:

Katarina Bovin
Local time: 06:05
Grading comment
Tack Katarina. Jag tycker Radera låter bra och är det som är smidigast att använda här.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3annullera
Sven Petersson
5ta bortHans-Bertil Karlsson
5Rättelse/raderaKatarina Bovin


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
annullera


Explanation:
"annullera" vore bättre.


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMarianne
3 mins
  -> Tack så mycket!

agree  Peter Johansson
10 mins
  -> Tack så mycket!

agree  Carole Muller
24 mins
  -> Tack så mycket!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Rättelse/radera


Explanation:
Det handlar om att ta bort någonting. Som en gammal kassaapparatsreperatör minns jag att i Sverige användes termen 'rättelse' för denna funktion. Men det är kanske svårt att använda den termen här (vi använde radrättelse, kvittorättelse etc).På de kassor jag jobbade med här i England fanns en 'Void'-knapp för att makulera en hel transaktion. Hur som helst tror jag inte någon missförstår om du använder 'Radera'. Kanske kan du blanda typ. Inledning: Det finns många olika typer av rättelse... och sedan gå över till 'radera'. Hoppas detta är till någon hjälp.
MVH
Katarina

Katarina Bovin
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 93
Grading comment
Tack Katarina. Jag tycker Radera låter bra och är det som är smidigast att använda här.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ta bort


Explanation:
Varför inte detta enkla uttryck som ingen kan missförstå ??

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search