KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

Resistance ?

Swedish translation: se nedan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:20 May 18, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / Car tyres
English term or phrase: Resistance ?
Vad kan ordet betyda i detta sammanhang:

"Recent studies have shown a resistance to regular wear in the region of 40 % of tyres fitted to an axle equipped with a retarder."

Sammanhanget tyder på att det handlar om ökad förslitning, men hur ska man tolka "resistance"?
Hans Näslund
Sweden
Local time: 21:42
Swedish translation:se nedan
Explanation:
Jag kan ju bara gissa, men kanske "ökad förslitning" eller något liknande. Dvs. ökad förslitning jämfört med..etc.Retarders innebär väl ökad förslitning på däcken efersom de bromsar/kontrollerar hastigheten på fordonet.

Just brainstorming......
Selected response from:

Nina Engberg
United States
Local time: 13:42
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +440% bättre motståndskraft (slitstyrka)Glenn Viklund
1se nedan
Nina Engberg


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
40% bättre motståndskraft (slitstyrka)


Explanation:
än "regular wear"

så tolkar jag meningen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 18:01:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Hans om du har rätt så blir det ju den ändringen: en slitstyrka motsvarande 40% av regular wear. Endera varianten måste vara den du söker.



Glenn Viklund
Albania
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: Låter som precis rätt tolkning.
23 mins

agree  Malin Brooks
29 mins

agree  Hans-Bertil Karlsson
3 hrs

agree  Fredrik Larsson
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
se nedan


Explanation:
Jag kan ju bara gissa, men kanske "ökad förslitning" eller något liknande. Dvs. ökad förslitning jämfört med..etc.Retarders innebär väl ökad förslitning på däcken efersom de bromsar/kontrollerar hastigheten på fordonet.

Just brainstorming......

Nina Engberg
United States
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search