GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:36 Aug 14, 2002 |
English to Swedish translations [Non-PRO] Tech/Engineering / medicinteknik | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wikarle (X) Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "indicator" |
| ||
3 | indikator |
|
"indicator" Explanation: shouldn't that be indicator, maybe just a typo. That should make it easier for you. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-14 12:35:52 (GMT) -------------------------------------------------- det blir väl indikator på svenska då helt enkelt, glömde det... ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
indikator Explanation: En sökning på Google visade att i nästan alla texter är "incicator" helt enkelt en felstavning av "indicator" (se ref som ex). Det verkar stämma med den här texten också... Reference: http://manualsavenue.com/gossen/sixticolor.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.