KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

slammed

Swedish translation: fifflat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:02 May 31, 2000
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: slammed
Slamming or slammed as when someone makes changes to an existing account without your authorization.
Edstroem Enterprises
Swedish translation:fifflat
Explanation:
"fiffla" or "fifflat" would denote unauthorized changes, not necessarily illegal, but rather a grey zone. More or less equivalent to tampering. I'm not sure there is a more specific term.
Selected response from:

Magnus
Sweden
Local time: 08:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naobehörigt intrång eller obehörig transaktionxxxmxlxoxmxb
nakontointrång, intrång på konto, inkräkta på kontoBo Soderholm
na1) (en) obehörig hantering . 2)(en) manipulation. 3) (ett) fiffelBengt Sandström
nafifflatMagnus
naBytaElisabeth Johansson-Shoaff
nastängde
Mats Wikberg


  

Answers


2 hrs
stängde


Explanation:
If you slam something down, you put it there
quickly and with great force.

Mats Wikberg
United Kingdom
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Byta


Explanation:
I beleive in this case they are looking for ,byta, aendra. For and example. "De hade bytt bolag foer telefon abonnemanget. Tele 2 tog oever utan att vi visste."

Elisabeth Johansson-Shoaff
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
fifflat


Explanation:
"fiffla" or "fifflat" would denote unauthorized changes, not necessarily illegal, but rather a grey zone. More or less equivalent to tampering. I'm not sure there is a more specific term.

Magnus
Sweden
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
1) (en) obehörig hantering . 2)(en) manipulation. 3) (ett) fiffel


Explanation:

1 = higher style
2 = general
3)= colloquial

If this is in a narration, you can
complement with something like: "någon
har varit inne i kontot och ...".
If the text is descriptive I would
go for 1.



Bengt Sandström
Sweden
Local time: 08:38
PRO pts in pair: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
obehörigt intrång eller obehörig transaktion


Explanation:
Slammed verkar vara ett slangord vilket är svårt att översätta till korrekt svenska.

xxxmxlxoxmxb
Local time: 08:38
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
kontointrång, intrång på konto, inkräkta på konto


Explanation:
Jag har utgått från din beskrivning av "fenomenet". En annan tänkbar översättning kan var "forcera". På am. slang kan "slam" nämligen betyda att "force a basketball into the basket from above". Någon forcerar helt enkelt kontospärrarna.

Lycka till!

Bo Soderholm
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 281
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search