14:31 Nov 2, 2003 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering / industry contractor safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: myrwad Sweden Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | räddningsutrustning, stativ |
|
räddningsutrustning, stativ Explanation: "Retrieval" kan faktiskt ha betydelsen "räddning", även om man tycker att "retreat" skulle ha passat bättre i sammanhanget (eller också är "retrieval" ett misstag vid böjning av "retreat". "Tripod" betyder ju trefot e d, men kan också avse ett stativ med tre ben. Med "harnesses" avser man ganska säkert räddningsselar. Jag tror att man menar stativ för vinsch e d för att hala fram personer som bär räddningssele och som blivit medvetslösa pga syrebrist (trånga utrymmen, utrustning för luftövervakning). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|