KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

wave primary data

Swedish translation: primära kurvdata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:07 Nov 7, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: wave primary data
Analysapparat (kroppsvätskor). Meddelandesträng, så inget sammanhang finns. Ursprungligen japanska. Känner någon sig hugad att spekulera?
Roger Sjölander
Sweden
Local time: 13:45
Swedish translation:primära kurvdata
Explanation:
"Waveform" är inte helt ovanligt i amerikanska texter för att uttrycka "kurva", "graf". Om instrumentet har grafisk visning av testresultat kan det helt enkelt röra sig om data från kurvan.

Mitt råd är att inte chansa, utan att försöka fråga kunden! Tänk på den stackars labbpersonalen i Gnarp eller Örkelljunga som kommer att stå där och svära över den kryptiska bruksanvisningen...

Ordföljden i sådana här texter är inte helt sällan fel, och kan kanske likna en persedellista från det militära:

Pantalong, grön
Fälttermos, plåt
Kurva, primärdata

dock utan kommatecken.

Det tidigare svaret kan naturligtvis också vara lika rätt, eller fel.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 08:11:23 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Generera graf/kurva av primärdata\", skulle det också kunna syfta på.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 13:45
Grading comment
Det låter inte helt otroligt; naturligtvis försöker jag fråga kunden, men ni vet hur det är: man ska säga åt en samordnare, som ska tala med byrån, som ska tala med kundens Europa-kontor, som ska tala med huvudkontoret, som ska tala med översättaren. Viskningsleken har väl aldrig visat sitt rätta ansikte som i en sådan situation. Jag lägger inte in någon term i orddatabasen, eftersom den är så osäker.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1primära kurvdataEKM
1växla primära datamyrwad


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
växla primära data


Explanation:
är en vild gissning. Kanske menar man "radera" eller "förkasta"?

myrwad
Sweden
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 6079
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
primära kurvdata


Explanation:
"Waveform" är inte helt ovanligt i amerikanska texter för att uttrycka "kurva", "graf". Om instrumentet har grafisk visning av testresultat kan det helt enkelt röra sig om data från kurvan.

Mitt råd är att inte chansa, utan att försöka fråga kunden! Tänk på den stackars labbpersonalen i Gnarp eller Örkelljunga som kommer att stå där och svära över den kryptiska bruksanvisningen...

Ordföljden i sådana här texter är inte helt sällan fel, och kan kanske likna en persedellista från det militära:

Pantalong, grön
Fälttermos, plåt
Kurva, primärdata

dock utan kommatecken.

Det tidigare svaret kan naturligtvis också vara lika rätt, eller fel.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 08:11:23 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Generera graf/kurva av primärdata\", skulle det också kunna syfta på.

EKM
Sweden
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Det låter inte helt otroligt; naturligtvis försöker jag fråga kunden, men ni vet hur det är: man ska säga åt en samordnare, som ska tala med byrån, som ska tala med kundens Europa-kontor, som ska tala med huvudkontoret, som ska tala med översättaren. Viskningsleken har väl aldrig visat sitt rätta ansikte som i en sådan situation. Jag lägger inte in någon term i orddatabasen, eftersom den är så osäker.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: I japanska kan man mycket väl först ange ett ord som TOPIC och sedan en kommentar. TOPIC:waves COMMENT: primary data :::> primary data RE waves => primära data RE kurvor
1 hr
  -> KudoZ! Jag känner hur min dammiga lingvistiknerv börjar vakna från sin slummer, och min hågkomst av J-O Svantessons skägg antar en helt ny skärpa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search