KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

quartz halogen bulb

Swedish translation: kvartshalogenlampa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quartz halogen bulb
Swedish translation:kvartshalogenlampa
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:03 Jun 20, 2001
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: quartz halogen bulb
The text is a specification for a type of floodlight.
Anna
kvartshalogenlampa
Explanation:
"kvarts" < "quarts" to extend transmission into the ultraviolet range.

"halogen" < "halogen" to extend the life span of the bulb.

"lampa" < "bulb" to explain the purpose of the item, i.e. to emit light.

There are quarts bulbs which are not filled with a halogen, and there are halogen filled bulbs which are not made of quarts!



Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHej Anna..Glenn Viklund
nakvartshalogenlampa
Sven Petersson
nahalogenlampaGlenn Viklund
nakvartshalogenlampa
Sven Petersson


  

Answers


1 hr
kvartshalogenlampa


Explanation:
Så lätt var det!


    Native English and Swedish speaking engineer.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14134
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
halogenlampa


Explanation:
Halogenlampor är tillverkade av kvarts:

"Medan en halogenlampa innehåller ett element som återvinner tungstenen vilket förhindrar missfärgning på lampans insida och ökar livslängden. Elementet återför den bortdunstade tungstenen tillbaka till glödtråden där den återvänds. För att denna återvinningssprocess ska ta fart, vilket kallas halogencyklen, krävs en temperatur på minst 250° C inuti lampan varför de är mycket kompakta och är tillverkade av kvartsglas (eng.: quartz)."

'Kvarts' används inte vid beskrivning av en sådan här lampa, jfr glasglödlampa?


    Reference: http://www.blackburst.com/indipage/belys/lamptyp.htm
Glenn Viklund
Albania
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxMarianne: mycket logiskt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
kvartshalogenlampa


Explanation:
"kvarts" < "quarts" to extend transmission into the ultraviolet range.

"halogen" < "halogen" to extend the life span of the bulb.

"lampa" < "bulb" to explain the purpose of the item, i.e. to emit light.

There are quarts bulbs which are not filled with a halogen, and there are halogen filled bulbs which are not made of quarts!






    Native English and Swedish speaking engineer.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14134
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
Hej Anna..


Explanation:
Översättningsfrågor har ju många sidor, både utmanande, intressanta och dessvärre en del trista. Här på ProZ har man angett dess primära syfte är att "främja professionalitet".

Många översättare som svarar på KudoZ-frågor har ambitionen att deras respektive svar ska kunna vara ett bra underlag för frågeställaren vid bedömningen av en unik översättningsproblematik, jag har själv denna ambition och hoppas att du och andra frågeställare också uppfattar det så. I förklaringsutrymmet försöker jag alltså motivera och ge en förklaring till mina förslag.

Det innebär till exempel att jag undviker uttryck som, ”så lätt var det”; ”ge mig nåt att bita i”; ”behövs inte”, eller annat pompöst babbel; jag försöker ge frågeställaren privilegiet att kunna bedöma. Inte heller, och nu gör jag som synes ett undantag, använder jag det här fältet för att argumentera, de motiveringar jag har för mina svar anger jag i den mån jag har svarsförslag. Frågeställare, och seriösa översättare, använder förklaringsfältet som ett hjälpmedel vid värderingen av olika svarsförslag. Jag tror att det motsvarar just detta ”att främja professionalitet”.

I den här frågan har jag försökt ge dig ett svar som är idiomatiskt, det vill säga karakteristiskt för hur vi i Sverige benämner "quartz halogen bulb". Få, om ens några engelsk-svenska lexikon innehåller ordet "kvartshalogenlampa". De flesta, för att inte säga alla, däremot, innehåller ordet halogenlampa, (jag är väl medveten om de uttömmande förklaringar om kvarts/hårdglas och så vidare, som dessa innehåller), som vi svenskar ju alla hört många gånger om. Jag fann alltså att det tekniska hårklyveriet skulle underordnas de språkliga kriterierna.

En snabb Google-poll visar: "halogenlampa" - 405 träffar. "kvartshalogenlampa" - 0 träffar.

Vad som i den anglosaxiska världen är kutym, har däremot föga bäring på vad som utgör en idiomatisk svensk översättning. Men, som alltid finns det undantag, i unika sammanhang är din valda översättning korrekt, och du har säkert goda skäl för ditt val.

Hoppas att du ursäktar utläggningen, en kommentar till detta kändes nödvändig…

Ha en god midsommar,
Mvh

Glenn Viklund – ”twiddle”.


Glenn Viklund
Albania
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search