KudoZ home » English to Swedish » Zoology

field site

Swedish translation: fältstation /(fältläger)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:57 Mar 29, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Zoology
English term or phrase: field site
Dr G has come to a field site that has only been going three years...
Alltså just här ett läger i djungeln där fältstudier bedrivs. Vad säger de som ägnar sig åt sånt?
xxxMajsan
Local time: 07:51
Swedish translation:fältstation /(fältläger)
Explanation:
fältstation, är hyftsat vanligt
http://www.smf.su.se/forskare/askolab.html

varianten fältläger (kanske mer temporär anläggning)
http://www.polar.se/aktuellt/upprop_beringia.html.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 34 mins (2004-03-29 18:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

ev.
fältlokal (det studerade området)
\"Projekts huvudsakliga fältlokal är Flaklidens försöksområde (70 km NO om Umeå). Projekt har pågått från 1996 och beräkans pågå till 2004.\"
http://www.nvs.gu.se/~agbio/bm02/goranwallin.htm
Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 07:51
Grading comment
Valet var svårt, därav dröjsmålet. Jag valde fältstation även om jag tycker att fältstudieplats är lika bra, men då det handlar om undertexter på tv är antalet bokstäver även av vikt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3fältarbetsplats eller fältstudieplatsmyrwad
4 +2fältstation /(fältläger)
Mario Marcolin
4 +1forskningsstationEKM


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fältarbetsplats eller fältstudieplats


Explanation:
...kan det väl heta?

myrwad
Sweden
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson
3 hrs
  -> Tack!

agree  Linn Arvidsson: fältstudieplats tycker jag är ett bra och tydligt ord, fast Marios fältsstation är inte så dumt det heller
4 hrs
  -> Tack!

agree  Mario Marcolin: fältstudieplats, om det är det den studerade *platsen* (snarare än forskarnas faciliteter)
8 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forskningsstation


Explanation:
...brukar man väl också tala om, men myrwads förslag är inte heller så dumma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-03-29 11:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

5050 Googleträffar blev det på \"forskningsstation\".

EKM
Sweden
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson
3 hrs
  -> Tack så mycket! Jag tror själv på "forskningsstation" om sammanhanget är en tidningsartikel eller skönlitteratur - om det är mer vetenskapligt tycker jag Marios "fältstation" är bra. Tycker även att "fält" faktiskt är underförstått i mitt alternativ.

neutral  myrwad: "Forskningsstation" får mig att tänka på en fast, för ändamålet uppbyggd anläggning, fältstudier bedriver man enligt min mening på mindre "etablerade" platser
5 hrs
  -> Men jag får erkänna att ditt lexikon var mer i överensstämmelse med googleträffarna än vad mitt var. Forskningsstationen är "på fältet", men den är också en ganska permanent struktur, och motsvarar alltså inte 'field site' i exemplet.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fältstation /(fältläger)


Explanation:
fältstation, är hyftsat vanligt
http://www.smf.su.se/forskare/askolab.html

varianten fältläger (kanske mer temporär anläggning)
http://www.polar.se/aktuellt/upprop_beringia.html.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 34 mins (2004-03-29 18:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

ev.
fältlokal (det studerade området)
\"Projekts huvudsakliga fältlokal är Flaklidens försöksområde (70 km NO om Umeå). Projekt har pågått från 1996 och beräkans pågå till 2004.\"
http://www.nvs.gu.se/~agbio/bm02/goranwallin.htm


Mario Marcolin
Sweden
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Valet var svårt, därav dröjsmålet. Jag valde fältstation även om jag tycker att fältstudieplats är lika bra, men då det handlar om undertexter på tv är antalet bokstäver även av vikt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: Varför inte?
3 hrs
  -> Nej just det :-)

agree  Kristina Thorne: Fältstation.
18 hrs
  -> Tack Kristina :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search