10:39 Jul 13, 2002 |
English to Tagalog translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jake Estrada FCIL CL Philippines Local time: 13:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | nakasalalay |
|
nakasalalay Explanation: contingent price = presyong nakasalalay (sa ibang mga kadahilanan) Based on your question above, it appears that the adjective "contingent" is a modifier of price ("a contingent price") rather than payment. Please let me know if I'm wrong and if whether you seek the equivalent of "contingent payment" instead, which I believe is altogether a separate, more formal term in finance. As I understand it, Contingency is the state of reliance or dependence on often extrinsic factors or conditions which may or may not vary over time but will determine the state or value of another parameter or behavior (or set of such). Your entire phrase may be translated as such: "...ang presyo ba ay nakatakda, nakasalalay o babayaran sa loob ng panahon (hulugan)..." Sometimes "contingent" may also be interpreted as "nakadepende" on account of the synonym "dependent", but this is IMO a rather awkward approach. Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.