KudoZ home » English to Tagalog » Energy / Power Generation

we\'ve got the power

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:40 Nov 12, 2003
English to Tagalog translations [Non-PRO]
Energy / Power Generation / power
English term or phrase: we\'ve got the power
we've got the power
easy
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Nasa atin ang kapangyarihan / Nasa amin ang kapangyarihan
Jake Estrada FCIL CL
5Sa amin ang kapangyarihan.ShanL
4 +1nasa atin ang kapangyarihan
Parrot
5Nasa amin/atin ang lakas
Joseph Rosacena
3 +1May kapangyarihan tayo; Mayroong tayo kapangyarihanvclaire
3nasa amin ang kapangyarihan
tnavalta


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
we've got the power
nasa atin ang kapangyarihan


Explanation:
Lit. "The power is in us."

The force be with you...

Parrot
Spain
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: yep
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
May kapangyarihan tayo; Mayroong tayo kapangyarihan


Explanation:
Both mean "We have power." Only word order is different.

vclaire
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ShanL: I agree with u :)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we've got the power
nasa amin ang kapangyarihan


Explanation:
amin = "we" exclusive: the speakers/writers have the power, they are offering it to readers. "atin" is "we" inclusive, which includes the readers.

I just thought it looked like an ad blurb... wasn't this some gasoline company's tag? :) in their case, "we" exclusive is more appropriate.

tnavalta
Philippines
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Sa amin ang kapangyarihan.


Explanation:
The direct translation to this is "to us is the power", but tagalog cannot be translated directly. This is probably the most accurate and easy to say explanation. It's also good tagalog but not very high. (some Filipinos do not understand "deep" tagalog.)

ShanL
Login to enter a peer comment (or grade)

19 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nasa atin ang kapangyarihan / Nasa amin ang kapangyarihan


Explanation:
Tagalog has two available translations for the word "we".

When you say "atin", it means "we including you" (the person or people being spoken to).

When you say "amin", it means "we but not including you" (the person or people being spoken to). This is often equivalent to the English word "ours".

Thus, the source text must be evaluated to determine whether the speaker wishes to include the person/people being spoken to, among the parties who possess the power.

If so, then you may use:

"Nasa atin ang kapangyarihan" ("The power is ours, including you")

If not, then you may use:

"Nasa amin ang kapangyarihan" ("The power is ours, excluding you").

Hope this helps! :)

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Delizo
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

100 days   confidence: Answerer confidence 5/5
we've got the power
Nasa amin/atin ang lakas


Explanation:
Power in Tagalog has many meanings. One of these is "kapangyarihan" - more of a physical power, strength. However, since this is a specialized term for Energy/Power Generation, "lakas" (physical as well as electrical power) is more appropriate. As one of the famous ad of Eveready batteries goes: "May lakas sa loob na tumatagal!" (Power that lasts long).

Joseph Rosacena
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search