KudoZ home » English to Tagalog » Law/Patents

qualified plunder

Tagalog translation: pandarambong

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plunder
Tagalog translation:pandarambong
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:49 Aug 6, 2001
English to Tagalog translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: qualified plunder
systematic accumulation of illegal and excessive wealth by person in authority (e.g. Ferdinand Marcos)
rubenc
Local time: 07:41
pandarambong (or, kwalipikadong pandarambong)
Explanation:
Hi. In the Philippines, (sadly, due to certain precedents and recent events), we talk about corruption and ill-gotten wealth quite often and thus we have devised quite a number of Tagalog terms, each pertaining to a specific variant of stealing or by those in power and/or abuse of authority: soliciting bribes, mulcting, bureaucratic graft, money laundering, etc.... :-D

Anyway, your source English phrase may, in a way, be treated as one term: "plunder". For this word, the precise Tagalog equivalent is:

PANDARAMBONG

...meaning, the intentional, orchestrated and systematic process of gathering large sums of money, primarily from public funds, and secondarily, from other means (i.e. private sector, bribes, kickbacks) via the authority enjoyed by governing officials.

If you wish to be strict about it, you may add the Tagalog equivalent for the English modifier "qualified":

KWALIPIKADO

...when merged in phrase as a modifier, this Tagalog word will get the suffix (-ng):

KWALIPIKADONG

THUS, your entire phrase is translated into Tagalog as:

KWALIPIKADONG PANDARAMBONG


Hope this helps!
Selected response from:

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 07:41
Grading comment
Thank you! Your extensive response is well-appreciated! I've looked up this term myself and was able to verify it. Your help is truly valuable to me and my legal research...Can I bother you with a few more terms via email or is it too much to ask? Pls do respond to my email...thanks! Can you also please relay my thanks to Marcus for his help too (Ruben)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1***just cross-reference for my previous answer
Jake Estrada FCIL CL
na +1**(this just a continuation of my comments for both asker and fellow translator marcushm)
Jake Estrada FCIL CL
na +1pandarambong (or, kwalipikadong pandarambong)
Jake Estrada FCIL CL
na(garapal na) pagnanakawMarcus Malabad


  

Answers


1 hr
(garapal na) pagnanakaw


Explanation:
Ruben, no idea what you mean by 'qualified' in this context. How can plunder be qualified? The plunderer has skills that makes him (it's always been a 'him' in Philippine history, no?) an especially proficient thief?

I'd go for the adjective 'garapal'. Fits well with the noun...

(Even found some hilarious Web sites for you on the latest Erap crisis - sitting here in Toronto, had no idea that you can read Philippine news on line in Tagalog!)




    Reference: http://www.erapresign.com/resources/statement/call2conscienc...
    Reference: http://www.radiopinoyusa.com/matanglawin/ml-01-18-2001.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
pandarambong (or, kwalipikadong pandarambong)


Explanation:
Hi. In the Philippines, (sadly, due to certain precedents and recent events), we talk about corruption and ill-gotten wealth quite often and thus we have devised quite a number of Tagalog terms, each pertaining to a specific variant of stealing or by those in power and/or abuse of authority: soliciting bribes, mulcting, bureaucratic graft, money laundering, etc.... :-D

Anyway, your source English phrase may, in a way, be treated as one term: "plunder". For this word, the precise Tagalog equivalent is:

PANDARAMBONG

...meaning, the intentional, orchestrated and systematic process of gathering large sums of money, primarily from public funds, and secondarily, from other means (i.e. private sector, bribes, kickbacks) via the authority enjoyed by governing officials.

If you wish to be strict about it, you may add the Tagalog equivalent for the English modifier "qualified":

KWALIPIKADO

...when merged in phrase as a modifier, this Tagalog word will get the suffix (-ng):

KWALIPIKADONG

THUS, your entire phrase is translated into Tagalog as:

KWALIPIKADONG PANDARAMBONG


Hope this helps!



    (natural vocabulary) native Tagalog speaker and Philippine resident since birth
Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 348
Grading comment
Thank you! Your extensive response is well-appreciated! I've looked up this term myself and was able to verify it. Your help is truly valuable to me and my legal research...Can I bother you with a few more terms via email or is it too much to ask? Pls do respond to my email...thanks! Can you also please relay my thanks to Marcus for his help too (Ruben)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: have not heard that term before but since you live there, Jake, I guess you'd know better ;-)
31 mins
  -> hey, thanks Macrus, appreciate your kind feedback. It so happened that local TV is filled with Erap's plunder case...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
**(this just a continuation of my comments for both asker and fellow translator marcushm)


Explanation:



...anyway, as I've said, PANDARAMBONG is always TV, and although I have encountered the term before (when it was used to describe the destruction and pillage of natural resources, particularly virgin forests in Northern Luzon, Philippines), it really rings a bell today among most Filipinos particularly because newly-ousted ex-president Joseph "ERAP" Estrada has now been formally charged with plunder at the Sandiganbayan special court (along with other charges, e.g. perjury, illegal use of alias, etc.)

BTW, I am not related in anyway to ERAP (hahaha...his real family name is Ejercito; legend has it that he picked that screen surname from the yellow pages...tough luck for me and my clan) and just for the record I was actively involved in mass actions on the streets this year that eventually brought him down...anyway, everyone's innocent til proven guilty, isn't it...but to give some credit though, up to this very day, the Marcoses continue to live and roam relatively freely right here in the Philippines...

Sorry for my lengthy comments...Did I bore you with this? Please tell me if I used this space improperly and I will immediately "squash" my own babble...

BTW, Marcus, nice talking to you...I don't mean to be arrogant, but just in case you want some new "lutong pinoy" terms, I'll always be glad to help....sino bang magtutulungan kundi tayo-tayo din lang di ba...It's nice to know that I have a good pinoy fellow Tagalog Proz translator like you over there in Toronto...I have certain relatives there in Ontario but I'm not quite sure if you know them kasi marami na ding pinoy daw diyan..anyway, I'm really abusing web space now, so ingat na lang pare...balita-an na lang tayo...at your service...jake

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: Y'don't have to be so defensive, Jake, there's lots of Estradas in the world!
32 mins
  -> you're right cecilia-I'm just used to the undue extra attention eachtime my name is called out-at public queues even :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
***just cross-reference for my previous answer


Explanation:
hey guys, sorry if I showed up again, but just couldn't help it...here's a link to an online copy of a local Tagalog newspaper, with reference to the word (PANDARAMBONG) and its English equivalent:

http://www.abante.com.ph/issue/jun26/news3.htm

I hope this serves as a good cross-reference (though I'm not sure if the asker actually speaks Tagalog)...I got it by starting a google search...

have a nice day everyone


    Reference: http://www.abante.com.ph/issue/jun26/news3.htm
    Reference: http://www.google.com/search?q=pandarambong
Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: found this in the Web site above: "...madesisyunan ang mga naka-pending na mosyon.." English or what?!
11 hrs
  -> ...contemporary TAGLISH:-) it's so rampant here and is accepted even in formal settings!a sad degradation of Tagalog...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search