KudoZ home » English to Tagalog » Other

i am seek and tired


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Nov 9, 2001
English to Tagalog translations [Non-PRO]
English term or phrase: i am seek and tired
no context

Summary of answers provided
4 +1sawang-sawa na ako at pagod
Jake Estrada FCIL CL
4Assuming it is "sick and tired"xxxjerky
4error in the source?
Liv Bliss



1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
error in the source?

I can't provide a translation into Tagalog BUT I'm posting because I think that you may have meant "sick, not "seek" - unless this is some sort of convoluted pun, in which case I'm sure you would have given some context. I'm just thinking that you may get more accurate responses if the posted phrase is written exactly as it should be in English.

Liv Bliss
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Assuming it is "sick and tired"

This is lovely english phrase that is slang. Tagolog does not have an exact translation fro english slang.

I am sick and tired = (literally, no slang) Ako ay masakit at pagod.

If I were saying that "I am fed up" with something, then I would say:
Nagsawa na ako. (I think this is the best translation for this particular question)

If you would like to say "That's enough," then it would be:
Tama na iyan. (Often said to children who go too far)

Hope this helps

    Used to live in the Philippines
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sawang-sawa na ako at pagod

Hello. I would like to assume that your source phrase reads "I am sick and tired."--meaning "I'm fed up with this and can't take it anymore"...

There is no exact Tagalog equivalent for this English colloquialism, but Tagalog speakers do speak a similar phrase when they feel "sick and tired". Here it is:

"Sawang-sawa na ako at pagod"


sawang-sawa = "extremely fed-up"
na = "already"
ako = "me" or "I"
at = "and"
pagod = "tired"

Thus, the phrase directly says "I'm already extremely fed up and tired..."

And--You might want to add another Tagalog phrase for emphasis: "...hindi ko na kaya ito"

which means: "I can't take this anymore"

Thus, your entire Tagalog sentence reads: "Sawang-sawa na ako at pagod...hindi ko na kaya ito" (I'm sick and tired...I can't take this anymore)

Hope this helps!

    Native Tagalog speaker and resident of Manila since birth
Jake Estrada FCIL CL
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: hey Jake, back home (great answer too!)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search