03:33 Jan 19, 2002 |
English to Tagalog translations [Non-PRO] / every day | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Hindi mo ako alipin. |
| ||
5 | Ako ay hindi mo alipin. |
| ||
4 | hindi ako alipin mo |
| ||
4 | Hindi ako iyong alipin |
| ||
4 | Hindi mo ako alipin. / Hindi mo ako alila. |
|
hindi ako alipin mo Explanation: hindi - no ako - I alipin - slave mo - yours |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hindi mo ako alipin. Explanation: This is the correct word sequence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hindi ako iyong alipin Explanation: Tagalog syntax structure is very flexible. Parang sine, no? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ako ay hindi mo alipin. Explanation: In Tagalog, "alipin" is slave. "Hindi" is no or not, "mo" is your, while "ako" is I. If I want to say NO, in tagalog, it would be "Hindi". If I want to say NOT I, in tagalog it would be "HINDI AKO". "Ay" in this usage is a form of the word A (this could be IS A, or ARE and in this case, AM). If the tagalog word "Ay" is not used in this sentence, then gramatically the sentence would be wrong. I AM A SLAVE in tagalog would be "ALIPIN AKO" or "AKO AY ALIPIN" or "AKO AY ISANG ALIPIN" "ISANG" meaning one or a. I AM YOUR SLAVE in tagalog would be "ALIPIN MO AKO" or "AKO AY ALIPIN MO". If translated word for word, I AM NOT YOUR SLAVE would be AKO AY HINDI MO ALIPIN. Another way to say it would be "HINDI MO AKO ALIPIN". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hindi mo ako alipin. / Hindi mo ako alila. Explanation: There are two ways to translate your sentence. We must try to consider the contextual meaning of your sentence rather than literally translating it. There are two words that may be used for the word 'slave' in your sentence: 'alipin' and 'alila'. 'alipin' is a word to convey the idea that one person is a property of another.It connotes the idea of treating another person as a commodity , without or lack of freedom, under bondage,and captivity. 'alila' on the other hand conveys the idea that a person is employed to serve. It connotes the idea of service,working for,waiting on,serving someone at one's call. Thus the feeling of the speaker dictates which word is most appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.