KudoZ home » English to Tagalog » Science

Research project on the lubrication factor of chalk.

Tagalog translation: pampadulas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lubricant
Tagalog translation:pampadulas
Entered by: Dima Malik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:07 Jan 20, 2002
English to Tagalog translations [PRO]
Science
English term or phrase: Research project on the lubrication factor of chalk.
Research project on the lubrication factor of chalk.

Title of a research project I am doing. I plan on having it in different languages all over my poster board. That is why I asked this same question in a different language previously. Thank you and sorry for the repetitive questions!

* the chalk I mean is the chalk used for sports such as gymnastics.
Dima Malik
Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas sa larangan ng palakasan
Explanation:
Hello Dima,

Your original English phrase can be translated into Tagalog as such:

English: "Research project on the lubrication factor of chalk."

Tagalog: "Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas."

However, I added a qualifying phrase towards the end of the Tagalog sentence in order to differentiate the kind of chalk you are referring to (i.e. sports chalk) from other types such as those used in school, in geology, etc.

Thus, kindly refer to the word-per-word translation below:

Proyektong = "project"

pananaliksik = "research" (some people may use "pag-aaral", meaning "study", instead of "pananaliksik")

ukol sa = "about the"

katangian = "properties" or "characteristics"

ng chalk = "of chalk"

bilang = "as"

pampadulas = "lubricant"

sa larangan = "in the field of"

ng palakasan = "of sports"

Thus, the entire Tagalog sentence would read: "Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas sa larangan ng palakasan".

If you wish to, you may even be more specific by saying "Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas sa larangan ng palakasan tulad ng gymanistics ". The added phrase "tulad ng gymnastics" means "such as gymnastics".

Good luck with your research project. Hope this helps!

Jake
Selected response from:

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 16:14
Grading comment
Thank you so much! I really appreciate this translation and the awesome explanation given. Thanks once again!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas sa larangan ng palakasan
Jake Estrada FCIL CL


  

Answers


1 day 18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas sa larangan ng palakasan


Explanation:
Hello Dima,

Your original English phrase can be translated into Tagalog as such:

English: "Research project on the lubrication factor of chalk."

Tagalog: "Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas."

However, I added a qualifying phrase towards the end of the Tagalog sentence in order to differentiate the kind of chalk you are referring to (i.e. sports chalk) from other types such as those used in school, in geology, etc.

Thus, kindly refer to the word-per-word translation below:

Proyektong = "project"

pananaliksik = "research" (some people may use "pag-aaral", meaning "study", instead of "pananaliksik")

ukol sa = "about the"

katangian = "properties" or "characteristics"

ng chalk = "of chalk"

bilang = "as"

pampadulas = "lubricant"

sa larangan = "in the field of"

ng palakasan = "of sports"

Thus, the entire Tagalog sentence would read: "Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas sa larangan ng palakasan".

If you wish to, you may even be more specific by saying "Proyektong pananaliksik ukol sa katangian ng chalk bilang pampadulas sa larangan ng palakasan tulad ng gymanistics ". The added phrase "tulad ng gymnastics" means "such as gymnastics".

Good luck with your research project. Hope this helps!

Jake

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 348
Grading comment
Thank you so much! I really appreciate this translation and the awesome explanation given. Thanks once again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxSisal: Great work! Maybe a bit too literal. How about "...pagkamadulas ng chalk..." because the chalk per se isn't a "lubricant," which is implied by "chalk bilang pampadulas." I'm nitpicking. :D
1 hr

agree  Marcus Malabad: great work, Jake, but I would stop at "pampadulas" (your qualifying addendum is superfluous)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search