I miss you

04:45 Sep 20, 2000
English to Thai translations [Non-PRO]
English term or phrase: I miss you
To tell a girl I have met that I miss her
Rolf Hugo Larsen


Summary of answers provided
na"ผมรักคุณ" or "ผมคิดถึงคุณ"
Nuanpa Ariyapinyo
naผมคิดถึงคุณจัง
Thai Translation
naผม (ฉัน)คิดถึงคุณ
amarilis
na -1"ผมรักคุณ" or "ผมคิดถึงคุณ"
Nuanpa Ariyapinyo
na -1"ผมรักคุณ" or "ผมคิดถึงคุณ"
Nuanpa Ariyapinyo


  

Answers


2 days 15 hrs peer agreement (net): -1
"ผมรักคุณ" or "ผมคิดถึงคุณ"


Explanation:
"ผม" means "I" for a man. "คุณ" means "you", for both gendres (male or female) And "miss" can either mean "รัก (love)" or "คิดถึง (think of)" which depends on how strong your feelings are for the girl you want to express this word to.

Nuanpa Ariyapinyo
Thailand
Local time: 14:24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  amarilis: I miss you doesn't mean I "love" you!..
330 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days peer agreement (net): -1
"ผมรักคุณ" or "ผมคิดถึงคุณ"


Explanation:
Once again, if you can't write those words in Thai. You may make it this way. "Pom Rak Kun" means I love you & "Pom Kid Tueng Kun" means I think of you.

Nuanpa Ariyapinyo
Thailand
Local time: 14:24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  amarilis: "kid tueng" isn't "love". Don't get them mixed up.
327 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
"ผมรักคุณ" or "ผมคิดถึงคุณ"


Explanation:
ฺBoth words "Pom Ruk Kun" and "Pom Kid Tueng Kun" are common words. They both are the very first sentences that foreigners learn in Thai language. You can find them in the songs & in the movies. But it's not the normal Thai practice to always use them in the daily speech as often as the western people do. Owing to Thai culture, most people are shy and do not like to speak up in public. But if you as a foreigner using these words to Thai people, it will show greater sincerity or even deeper feelings.

Nuanpa Ariyapinyo
Thailand
Local time: 14:24
Login to enter a peer comment (or grade)

232 days
ผมคิดถึงคุณจัง


Explanation:
Full pronunciation " pom kid tung kun jang "
Another translation above is almost perfect. And its explanation is also good. but I would like to add the word " จัง " to the end of sentence. This word means nothing but make this sentence more cute. And make it suit the way lover say to each other.
ผมคิดถึงคุณนะ(ครับ) is also another cute words adding ครับ to the end of sentence make it a bit formal and add some respect.

Thai Translation
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

333 days
ผม (ฉัน)คิดถึงคุณ


Explanation:
ผม (ฉัน) pronounced Pom (Chun) = I
คิดถึง (kid teung) = miss
คุณ (khun) = you.

The word "miss" doesn't mean "love". Please don't get them mixed up.


amarilis
Thailand
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in ThaiThai, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search