GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Aug 31, 2001 |
English to Thai translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: amarilis Thailand Local time: 08:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | it should be helpful ka :) good luck , Gary :) |
| ||
na | ¤Ø³ªÍºÍÒËÒáÅÒ§Çѹ(¢Í§)Çѹ¹ÕéäËÁ |
|
¤Ø³ªÍºÍÒËÒáÅÒ§Çѹ(¢Í§)Çѹ¹ÕéäËÁ Explanation: Khun chorb a-harn glang-wun (kong) wun-nee mai. khun (¤Ø³) = you chorb (ªÍº) = like a-harn glang-wun (ÍÒËÒáÅÒ§Çѹ) = lunch kong (¢Í§) = of wunnee (ÑÇѹ¹Õé)= today mai (äËÁ) = did you ? You don't have to conjugate verbs in Thai. You only need to add the adverb of time like today, yesterday, or tomorrow, etc. and ppl will understand what you're talking about. The reason I put the word "kong" (= of) in parentheses is that it's not needed in spoken language. Just use it only to make sure the other person understands correctly that's all. hope it helps :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
it should be helpful ka :) good luck , Gary :) Explanation: good luck na ka Gary :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.