KudoZ home » English to Turkish » Art/Literary

telephone

Turkish translation: Bunlar telefon.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:41 Aug 29, 2001
English to Turkish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: telephone
What are these? These are telephones.
Carol Nelson
Turkish translation:Bunlar telefon.
Explanation:
Dear Kalus,

Do you say 'What are these are?' in English. No, you do not! You use 'are' only for one time, and that's plural enough.

When considered by word, yes u r right, telephones means telefonlar but, when considered by sentence, the word of 'Bunlar' is already plural for telephone. 'Bunlar' is the plural version for 'Bu' - 'this is'.

So you do not say, 'Bunlar telefonlar' in Turkish. You say, 'Bunlar telefon'. You can trust to what I say, since I am a native speaker in Turkish and a professional translator into English for more than years. :)

If you think that you need to have some more practice in Turkish I am readily available at:

allingus@allingus.net
Selected response from:

xxxallingus
Local time: 01:48
Grading comment
Many thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Bunlar ne? Bunlar telefonxxxallingus
na +1Bunlar telefon.xxxallingus
naTEZCAN, DORN and TORUNOGLUxxxallingus
naTelefon
Ali Osman TEZCAN
natelefonKlaus Dorn
natelefonKlaus Dorn


  

Answers


12 mins
telefon


Explanation:
Bu ne? Bunlar telefonlar. (plural)

Klaus Dorn
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
telefon


Explanation:
sorry, it has to be "Bunlar ne? Bunlar telefonlar.

Klaus Dorn
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fevziye Gündoğdu: bunlar telefon is the correct use in contemporary Turkish used by natives
41 mins

agree  1964: But This plural turns to singular in Turkish
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins peer agreement (net): +2
Bunlar ne? Bunlar telefon


Explanation:
Bunlar ne? Bunlar telefon


    allingus
    Reference: http://allingus@allingus.net
xxxallingus
Local time: 01:48
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Dorn: telephones? surely there is a plural in Turkish?
9 mins

agree  Fevziye Gündoğdu: plural use is different in Turkish. A native speaker would say "telefon" here
35 mins
  -> sadece, Turkce'nin dogru kullanimi icin yanit vermistim. tesekkurler

agree  belbas
46 mins

agree  1964
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Bunlar telefon.


Explanation:
Dear Kalus,

Do you say 'What are these are?' in English. No, you do not! You use 'are' only for one time, and that's plural enough.

When considered by word, yes u r right, telephones means telefonlar but, when considered by sentence, the word of 'Bunlar' is already plural for telephone. 'Bunlar' is the plural version for 'Bu' - 'this is'.

So you do not say, 'Bunlar telefonlar' in Turkish. You say, 'Bunlar telefon'. You can trust to what I say, since I am a native speaker in Turkish and a professional translator into English for more than years. :)

If you think that you need to have some more practice in Turkish I am readily available at:

allingus@allingus.net


    allingus
    Reference: http://allingus@allingus.net
xxxallingus
Local time: 01:48
PRO pts in pair: 2
Grading comment
Many thanks for your help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: You are right but we should encourage those having Turkish as second language
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Telefon


Explanation:
Bunlar nelerdir? Bunlar telefonlardır.

CAUTION!..
Although this question is seen a simple and easy one, it is not...
First of all, we have to remember that plural and single noun structures of English and Turkish are different to eachother in respect of no "s" (ler-lar) affix is required for all of the nouns in Turkish altough it is a must usually in English except the collective nouns such as "children", etc. This exception is in efective for Turkish too. For example: "Ordu" is a collective noun consists of a lot solders.

On the other hand, please imagine that we dismantled a telephone machine and put all of its parts such as hans set, cables, dial cadran, etc. on a table; and wanted to show them. What should we say? We can say: "These which are parts of a telphone are or will be a telephone collectively when they are assembled". In short: "These are a telephone" (Bunlar bir telefondur).
Now, that is another example: Please imagine that there are a lot of telephone machines on the table, and we want to show it. What can we say? We have to say: "These are telephones" (Bunlar telefonlardır.) We can not say: "Bunlar telefondur" because there are more than one telephone on the table.
However during usual conversation everyday we do not use all of gramatic rules in Turkish similar to usual conversation in other languages, I think. For that reason there can be confusion such as this one may arise.

In Brief I guess that "Bunlar telefonlardır" is a right answer.

Regards.



Ali Osman TEZCAN
Turkey
Local time: 01:48
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
TEZCAN, DORN and TORUNOGLU


Explanation:
Ok, let's have a conclusion with this.

If you are on a daily conversation, it is said:

'Bunlar telefon.'

If you are in a Turkish proficiency test, you have to say what Tezcan said:

'Bunlar telefonlardır.'

Nelson, now, has enough explanation to decide on.

Sevgili Tezcan, gercekten de onemli ikaz icin tesekkur ederim. Sanirim, hepimiz gunluk konusma lisanina odaklanarak bu sekilde dusunduk.

Sevgili Dorn, davetim ictendi. Torunoglu'nun, iyi niyetli olarak, belirtme ihtiyaci duydugu gibi kendimi yanlis ifade ettiysem, ozur diliyorum. Her zaman sohbet etmek icin buradayim:

allingus@allingus.net


    allingus
xxxallingus
Local time: 01:48
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search