International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Turkish » Biology (-tech,-chem,micro-)

Strategies for Engineered Negligible Senescence

Turkish translation: Yaşlanma Etkilerinin azaltılması için Mühendislik Yöntemleri/Uygulamaları

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:58 Aug 2, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: Strategies for Engineered Negligible Senescence
Bu bir başlık gibi bir şey.. En güzel şekilde nasıl söylenebilir sizce. Yaşlanmanın durdurulması ile ilgili bir biomühendislik projesi..
Yasemin Açıkgün
Turkey
Turkish translation:Yaşlanma Etkilerinin azaltılması için Mühendislik Yöntemleri/Uygulamaları
Explanation:
Kısaca SENS olarak bilinen bu organizasyon hücresel yaşlanmanın azaltılması ya da tersine çevrilebilmesi için mühendislik yöntemlerinin araştırılması ve uygulanmasına dayanıp Cambridge'li Aubrey de Grey 'in ömür uzatma (life extension) projesinin bir ürünüdür.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-08-04 07:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Basmakalıp bir çeviri olmaması için ve Özden Hanım'ın kaygılarını da göz önüne alarak, bu cümlenin başka bir dildeki resmi karşılığının ne olduğuna baktım.
http://www.sens.org/index-es.htm (Ispanyolca) adresinde
SENS
(Estrategias de Bio-ingeniería contra el envejecimiento innecesario)
olarak çevrilmiş ki bunu da İngilizceye çevirirsek;
SENS (Strategies of Bio-engineering against the unnecessary aging)
oluyor. Demek ki İspanyolcaya çevirirken bunu "gereksiz yaşlanmaya karşı biyomühendislik yöntemleri/stratejileri" diye tanımlamışlar. Buradan hareketle amacın yaşlanmayı geciktirmek olduğu kesindir. Bu, projenin adı olduğuna göre de deney aşamasında gözlem ve test amaçlı yaşlanmanın hızlandırılması ya da uyarılması gibi çalışmalar olsa da projenin adına yansıması söz konusu değildir.
Selected response from:

mukaanyes
Local time: 19:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Yaşlanma Etkilerinin azaltılması için Mühendislik Yöntemleri/Uygulamalarımukaanyes
3...
Özden Arıkan


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
strategies for engineered negligible senescence
Yaşlanma Etkilerinin azaltılması için Mühendislik Yöntemleri/Uygulamaları


Explanation:
Kısaca SENS olarak bilinen bu organizasyon hücresel yaşlanmanın azaltılması ya da tersine çevrilebilmesi için mühendislik yöntemlerinin araştırılması ve uygulanmasına dayanıp Cambridge'li Aubrey de Grey 'in ömür uzatma (life extension) projesinin bir ürünüdür.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-08-04 07:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Basmakalıp bir çeviri olmaması için ve Özden Hanım'ın kaygılarını da göz önüne alarak, bu cümlenin başka bir dildeki resmi karşılığının ne olduğuna baktım.
http://www.sens.org/index-es.htm (Ispanyolca) adresinde
SENS
(Estrategias de Bio-ingeniería contra el envejecimiento innecesario)
olarak çevrilmiş ki bunu da İngilizceye çevirirsek;
SENS (Strategies of Bio-engineering against the unnecessary aging)
oluyor. Demek ki İspanyolcaya çevirirken bunu "gereksiz yaşlanmaya karşı biyomühendislik yöntemleri/stratejileri" diye tanımlamışlar. Buradan hareketle amacın yaşlanmayı geciktirmek olduğu kesindir. Bu, projenin adı olduğuna göre de deney aşamasında gözlem ve test amaçlı yaşlanmanın hızlandırılması ya da uyarılması gibi çalışmalar olsa da projenin adına yansıması söz konusu değildir.

mukaanyes
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tuncay Kurt: "Yaşlanma Etkilerini Azaltıcı Mühendislik Yöntemleri" de denilebilir.
8 mins
  -> Teşekkürler

agree  Serdar Oncu
17 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Özden Arıkan: yine sığmıyor, kendi bölümüme eklediğim son nota bakabilirsiniz :-)
1 day7 hrs
  -> Ne soru ama. Yazdıklarımızın toplamı küçük bir kitap olurdu heralde:) Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strategies for engineered negligible senescence
...


Explanation:
ben biraz farklı anlıyorum bunu. derli toplu bir türkçe başlık önerebilmek için metnin kendisini okumam gerekiyor yalnız, ki bu mümkün değil. yine de bu ifadenin geçtiği bir paragrafı falan verebilirseniz iyi olurdu.

-sözü edilen, kendi doğal sürecinde gelişen bir yaşlılık değil, mühendislik yöntemleriyle hızlandırılmış, uyarılmış, düzenlenmiş bir yaşlılık olmalı. "engineered senescence"ı böyle anlıyorum. bunu derli toplu şekilde "düzenlenmiş yaşlılık" yapsak,

-negligible, bilimsel araştırma literatüründe gözardı edilebilir falan diye karşılanıyor genellikle, yani araştırmada dikkate değer bir etkisi olmayacak, çok düşük bir düzey, bunun için ne yazık ki daha özlü bir ifade aklıma gelmiyor

sonuç olarak:
Mühendislik Yöntemleriyle Gözardı Edilebilir Düzeyde Yaşlılık Oluşturma Stratejileri

gibi bir şey kastediliyor olsa gerek

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-03 15:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

tam *ne yapıldığına* bağlı olarak "uyarılmış yaşlılık" denebilir sanırım, çünkü neticede bir şey yoktan var edilmiyor burada, var olan bir potansiyel uyarılarak, o potansiyelin işleteceği süreç hızlandırılıyor

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-08-03 16:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kaan Bey'in notuna cevaben: Öyle düşündüm aslında, yani benim anladığıma göre "engineered" ve "negligible"ın ikisi de yaşlılığı niteliyor. Mühendislik yöntemleriyle oluşturulanı da, "gözardı edilebilir düzeyde bir yaşlanma" olarak anlıyorum. Yani doğal olarak zaten ilerleyen yaşlanma sürecinin (dediğim gibi, yoktan var etme söz konusu değil, zaten mümkün de değil), genetik müdahale ile hızlandırılması, ama hızlandırmanın, dolayısıyla vaktinden evvel gelişen yaşlanmanın da, göz ardı edilebilir bir düzeyde olması. (Göz ardı etmenin anlamına fazla takılmaya bence gerek yok. Bu bir istatistik terimi ve çok küçük, bir fark yaratmayacak kadar küçük bir miktar veya ölçüyü belirtiyor diye düşündüm.)

Bir şey daha: Araştırma yaşlanmanın geciktirilmesiyle ilgili (Yasmin, durdurulması demiş ama bu mümkün değil, olsa olsa geciktirilebilir şeklinde düşünmekteyim) ama başlıkta yaşlanma yaratılmasından (=hızlandırılmasından) bahsediyor ve bu da çelişki gibi görünerek kafa karıştırıyor belki. Oysa ortada bir çelişki yok, nasıl kanser araştırmalarında (ki amaç kanseri önlemeye veya tedavi etmeye yönelik yöntemler geliştirmek tabii ki) kobaylarda kanser oluşturuyorlarsa, burada da muhtemelen bir kobay üzerinde yaşlanmayı hızlandırarak yaşlanmayı geciktirmeye yarayacak yöntem bulmaya çalışıyorlardır, şeklinde anlıyorum.


Ama dediğim gibi, biraz daha açıklama, mümkünse asıl metinden biraz numune, daha faydalı olur. Böyle el yordamıyla öneri geliştirmeye çalışmaktan kurtuluruz ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-08-04 14:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, makaleyi okuyunca şimdi anladım: Başlıkta deney ortamında, göz ardı edilebilir düzeyde bir yaşlılık oluşturulmasından değil, projenin asıl amacından söz ediyor: Yani yaşlılığın veya etkilerinin, göz ardı edilebilir (hayatı, sağlığı vb) etkilemeyen düzeylere getirilmesi. Bu durumda siz de başlığın birebir çevirisine takılmadan, projenin asıl amacını ifade eden bir başlık kullanmak durumundasınız, SENS'in Türkçe karşılığı da böyle bir başlıkla yerleşeceği için doğrudan amacın ifade edilmesi daha uygundur. Bu durumda Kaan Bey'in çevirisi veya bir benzerini kullanmanızda fayda var. Ben de bu arada Fransızcasına baktım (Almancasını çevirmemişler nedense): "Stratégies pour Endiguer les effets Néfastes de la Sénescence" diyor, Fr. çalışma dilim değil ama, "Yaşlılığın Olumsuz Etkilerini Gidermeye Yönelik Mühendislik Stratejileri" falan diye anlıyorum. Yani onlar da aynı şeyi yapmış demek.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Detaylı cevabınız için teşekkür ederim Özden Hanım. Metnin tamamını şu linkten görebilirsiniz; http://www.sens.org/index.html Sizinde belirttiğiniz gibi SENS projesinin amacı ile bu açıklama çakışıyor. Doktor Audrey de Gray yaşlanmanın tersine çevrilebileceğini savunuyor ama SENS projesinin açılımı olan Strategies for Engineered Negligible Senescence sizi de yanılltığı gibi amacın tam tersini çağrıştırıyor. Benim de bu yüzden aklım karıştı ve Proz üyelerinin uygun bir çeviri önerebileceklerini düşündüm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mukaanyes: "Engineered Senescence" değil de "Engineered Negligible Senescence" olarak düşünmelisiniz bence. "Gözardı edilebilir bir yaşlılık" oluşturabiliyorsanız ve doğal yaşlılık "gözardı edilemeyen" birşeyse yaşlılığı azaltıyorsunuz demektir. SENS bunun için var
7 mins
  -> teşekkür ederim, söylemek istediklerimi buraya sığdıramadım, yukarıya not ekledim.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 2, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldTech/Engineering » Science


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search