KudoZ home » English to Turkish » Business/Commerce (general)

NON-CIRCUMVENTION, NONDISCLOSURE WORKING AGREEMENT

Turkish translation: Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Non-Circumvention, Non-Disclosure Working Agreement
Turkish translation:Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:20 Aug 15, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: NON-CIRCUMVENTION, NONDISCLOSURE WORKING AGREEMENT
NCNDA
Serdar Oncu
Turkey
Local time: 19:16
Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması
Explanation:
Bu tip sözleşmeler genel olarak A ve B taraflarının birlikte çalışırken, A tarafının B tarafına ait temasları, partnerleri, B tarafının izni olmaksızın ve/veya aradan çıkarmadan çalışmasını temin eden sözleşmedir.

Diğer bir deyişle bu bir komisyoncuyu aradan çıkarmadan komisyoncunun temaslarını kullanan bir şahsın/şirketin komisyoncu ile imzaladığı bir anlaşmadır. Ancak sadece komisyoncularla değil ortaklık sözleşmelerinin eki olarak iki şirketin birbirlerinin bağlantısını herhangi bir hak ihtilafına maruz bırakmadan kullanabilmesini sağlamak amacıyla da kullanılabilir.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-08-15 08:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.isbc.com/business/intl-pay.cfm



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-15 10:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/372070, bu daha önce de belirtilmiştir.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-08-15 13:32:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim
Selected response from:

chevirmen
Turkey
Local time: 19:16
Grading comment
teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Hilesiz ve Gizli Çalışma Anlaşması
Taner Göde
5 +2Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması
chevirmen
4aradan çıkarmama ve ifşa etmeme anlaşmasıali veli
5 -1Aradan çıkarmama ve gizlilik sözleşmesi
DehaTranslation


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
non-circumvention, nondisclosure working agreement
Aradan çıkarmama ve gizlilik sözleşmesi


Explanation:
Hilesiz çok genel bir kavram, halbuki non-circumvention ile ifade edilmek istenen aşağıdaki gibi.. (Yani sözleşme imzaladığınız tarafı atlayıp, onun çalışanı ya da yüklenicisi ile, doğrudan ya da dolaylı olarak, iş yapamıyorsunuz.) Yani burada belirtilmek istenen sunulan hizmetin niteliğinden ziyade, nasıl yapıldığı ile alakalı. Aslında araştırdım aradan çıkarmama şeklinde özel bir terim mevcut değil... Ancak avukat kuzenim henüz Türkiye'de bu tip sözleşmelerin de daha yeni yeni kurumlar tarafından kullanılmaya başlamış olması dolayısıyla, henüz bunlara da ait bir jargonun oluşmadığını belirtiyor. Öte yandan ifşa etmeme yerine gizlilik ibaresini kullanmak daha yerinde olur kanaatindeyim...

Noncircumvention: During the Term and for a period of one (1) year thereafter, Hiring Party agrees not to hire, solicit, nor attempt to solicit the services of any employee or subcontractor of Contractor without the prior written consent of Contractor.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-15 10:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında confidentiality ve non-disclosure kavram olarak aynı şeylerdir. Şöyle ki;

A nondisclosure agreement -- also called an NDA or a confidentiality agreement -- is a contract in which the parties promise to protect the confidentiality of secret information that is disclosed during employment or another type of business transaction.

Öte yandan, ifşa etmeme sözleşmesi/anlaşması şeklinde yaygın bir kullanım söz konusu olmadığı için, böyle bir cümlede (çoğu hukukçu gibi) gizlilik sözleşmesi olarak kullanmayı yeğliyorum. Ama dediğim gibi zaten gizli tutma ve ifşa etmeme aynı anlamı taşımıyorlar mı? Naçizane fikrimdi. Paylaşmak istedim. Saygılarımla


DehaTranslation
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: "working agreement" dendiğine göre bunu bi şekilde çeviriye katmamız gerekmez mi? Yoksa yaygın kullanımı bu şekilde mi?

Asker: teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  chevirmen: "Non circumvention non disclosure and confidentiality" olarak aratırsanız, bunun da ayrıca bir sözleşme olarak mevcut olduğunu görebilirsiniz.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-circumvention, nondisclosure working agreement
aradan çıkarmama ve ifşa etmeme anlaşması


Explanation:
benim bu anlaşmalar için her zaman tercih ettiğim ettiğim başlık budur.

ali veli
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: cevabınız chevirmen'in cevabı ile aynı.

Asker: teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
non-circumvention, nondisclosure working agreement
Aradan Çıkarmama ve İfşa Etmeme Anlaşması


Explanation:
Bu tip sözleşmeler genel olarak A ve B taraflarının birlikte çalışırken, A tarafının B tarafına ait temasları, partnerleri, B tarafının izni olmaksızın ve/veya aradan çıkarmadan çalışmasını temin eden sözleşmedir.

Diğer bir deyişle bu bir komisyoncuyu aradan çıkarmadan komisyoncunun temaslarını kullanan bir şahsın/şirketin komisyoncu ile imzaladığı bir anlaşmadır. Ancak sadece komisyoncularla değil ortaklık sözleşmelerinin eki olarak iki şirketin birbirlerinin bağlantısını herhangi bir hak ihtilafına maruz bırakmadan kullanabilmesini sağlamak amacıyla da kullanılabilir.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-08-15 08:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.isbc.com/business/intl-pay.cfm



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-15 10:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/372070, bu daha önce de belirtilmiştir.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-08-15 13:32:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim


    Reference: http://72.14.221.104/search?q=cache:EnNh4GIrFQkJ:www.tdcif.o...
chevirmen
Turkey
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28
Grading comment
teşekkürler.
Notes to answerer
Asker: "working agreement" dendiğine göre bunu bi şekilde çeviriye katmamız gerekmez mi? Yoksa yaygın kullanımı bu şekilde mi?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  genc
52 mins
  -> Teşekkürler

agree  Mehmet Hascan: http://216.239.59.104/search?q=cache:EnNh4GIrFQkJ:www.tdcif....
1 hr
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
non-circumvention, nondisclosure working agreement
Hilesiz ve Gizli Çalışma Anlaşması


Explanation:
Non-Circumvention = tam konuşma deyimiyle "ekarte" etmeme (aldatma, es geçme, haber vermeme, hile yapma), ve Nondisclosure = gizli bırakma (kimseye söylememe, sırları açığa vurmama) anlamında bir çalışma anlaşması. İşveren, elemanını tam kontrol etme ve işyeri sırlarını açığa vurmamasını istemektedir. Muhakkak maddeler arasında yaptırımlar da söz konusu olacaktır.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-08-15 19:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Arkadaşlar, hepimiz profesyonel tercümanız. Ben müşteri olsam ve İngilizceyi de iyi derecede bilsem fakat herhangi bir sebepten ötürü bu çeviriyi dışarıya yaptırmak zorunda kalsam başlıkta "ARADAN ÇIKARMAMA" gibi literatürde örneği fazla görünmüyen bir sözcük kombinasyonuna itiraz ederdim. Kusura bakmayın.

Taner Göde
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mine Somyurek
2 hrs
  -> Teşekkür ederim. Doğru cevabı seçtiniz.

agree  Serkan Doğan
2 hrs
  -> Teşekkür ederim. Doğru cevabı seçtiniz.

agree  xxxalbus613: Dürüstlük ve Gizlilik daha makul senin yaklaşımına göre ki bu anlaşma olarak geçmez anlaşma maddesidir bu yüzden anlaşması denilmez sonunda bence
2224 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search