KudoZ home » English to Turkish » Computers: Hardware

texel

Turkish translation: görüntü doku hücresi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:texel
Turkish translation:görüntü doku hücresi
Entered by: xxxallingus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:12 Jan 12, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase: texel
Ayrı kudoz sorularında ve bilgisayar -> donanım alanında bir kaç terim daha soracağım, yardımlar için şimdiden teşekkür ederim :)
------------------------------

Özellikle bu terim için dikkatlerinizi rica ediyorum...

"texel" örnek cümlecikten ve aşağıdaki açıklamadan da görüleceği gibi bir ölçüm birimi ve sanırım İngilizcede de yeni bir terim.

Şöyle nir tereddütle karşı karşıyayım. Bu terimin dilimizde olduğu gibi kullanıldığını sanmıyorum, yani henüz yaygınlaşmış / yerleşmiş olduğunu düşünmüyorum. Diğer bir açıdan düşündüğümde ise, hemen hemen tüm ölçülerde yabancı kelimeleri kullandığımızı hatırlıyorum. (belki de saat çok geç olduğu içindir :) Sormak istediğim şu: Acaba buna Türkçe bir karşılık önermek, hatta yeni bir kelime üretmek / türetmek durumunda olsaydınız ne derdiniz?

İşte İngilizce açıklaması ve örnek cümlecik:

texel: It's a smallest basic element of any graphical texture

örnek: 4 texels per clock.

Tabii bir de şunu dikkate alarak soruyu yöneltme gereği duydum ki, bu bir donanımın kullanım kılavuzu ve son kullanıcı profilinde teknik adam yok. Yani halktan ve belki de hiç yabancı dil bilmeyen insan profili var. Tereddütüm biraz da bundan kaynaklanıyor aslında.

Hem belki bu sayede, çevirilerimizde Türkçemize sahip çıkmamız gereğini de hatılatmış olurum diye düşündüm! :) Yorumlarınızı bekliyorum, kolay gelsin.
xxxallingus
Local time: 07:04
görüntü doku hücresi
Explanation:
Texel text değil texture ve pixel kelimelerinin birleşiminden oluşuyor. 3D nesnelerin yüzeyine kaplanan bit işlemlere (bitmap) texture adı veriliyor. Örneğin TNT ekran kartının adı buradan geliyor (TwiN Texel - bir 3D sahneye iki "texture" yapıştırma özelliği). Texture Türkçe'de "doku" olarak kullanıldı. Grafik bağlamındaki kullanımı belirtmek için "görüntü doku" bence uygun olabilir. Tayfun Bey'in söylediğine katılıyourm. Ben teksel olarak kullanmayı tercih ederdim. Ama Türkçe karşılık kullanmak isterseniz, herhalde görüntü doku hücresi uygun olur.
Selected response from:

Umit Altug
Local time: 07:04
Grading comment
Evet evet, kesinlik Türkçe kullanmayı tercih ederim!

Sağolun, ben aslında Tayfun bey'in ilk önerisine yanıt olarak (sizlere de ulasti mi bilmiyorum ama) "doku" yerine "desen" kelimesini önermiştim "texture" için, bir anlık dikkatsizlikle. Malum geç saat ve yorgunluk durumu :)

Açıklayıcı bilgiler için tekrar teşekkürler, kolay gelsin.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2görüntü doku hücresiUmit Altug
4 +1teksel veya texel
1964
5Texel (Texture Element): bilgsayar grafiği ilminde, en küçük grafik elemanı temsil ederAdil Sönmez
3metin hücresi
Ebru Inhan


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
teksel veya texel


Explanation:
pixel: picture element :piksel
Bunlar kavramlar ve birimler ve böyle bir şeyi ingilizlerde bilmez ancak konuyla ilgili kişiler bilir. Onun için kelimeyi veya kavramı alelade insan seviyesine değil, insanı "uzman" seviyesine çıkarmaya çalışmalı.Yoksa teknik jargon diye birşey olmazdı.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-14 10:39:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

TEKSEL !!! Kızılderili treni görünce \"soluk benizlinin demir atı \" der ama onun adı trendir. Bizde Demiryol götürgeçi dersek aynı kızılderilini yaptığı olayı sergileriz. Bize TERİM LAZIM koça bir açıklama çümlesi değil !


1964
Turkey
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umit Altug: teksel bence en uygun karşılık
3 hrs
  -> Evet yanına belki açıklama verilebilir (Doku hüceresi, elemanı veya birimi ...)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metin hücresi


Explanation:
pixel: picture ve cell kelimelerinin birleşimi olup resim hücresi anlamı taşıdığından benim buradan çıkardığım sonuç texelinde metin hücresi olabileceği yönünde yani text ve cell.
Mutlaka Türkçe bir karşılk arıyorsanız bunun uygun olabileceğini düşünüyorum yoksa texel olarak kullanabilirsiniz.

Ebru Inhan
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Umit Altug: texture + cell
52 mins
  -> evet doğrusu bu!!! Textlerle uğraşmanın sonucu bu sanırım
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
görüntü doku hücresi


Explanation:
Texel text değil texture ve pixel kelimelerinin birleşiminden oluşuyor. 3D nesnelerin yüzeyine kaplanan bit işlemlere (bitmap) texture adı veriliyor. Örneğin TNT ekran kartının adı buradan geliyor (TwiN Texel - bir 3D sahneye iki "texture" yapıştırma özelliği). Texture Türkçe'de "doku" olarak kullanıldı. Grafik bağlamındaki kullanımı belirtmek için "görüntü doku" bence uygun olabilir. Tayfun Bey'in söylediğine katılıyourm. Ben teksel olarak kullanmayı tercih ederdim. Ama Türkçe karşılık kullanmak isterseniz, herhalde görüntü doku hücresi uygun olur.

Umit Altug
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Evet evet, kesinlik Türkçe kullanmayı tercih ederim!

Sağolun, ben aslında Tayfun bey'in ilk önerisine yanıt olarak (sizlere de ulasti mi bilmiyorum ama) "doku" yerine "desen" kelimesini önermiştim "texture" için, bir anlık dikkatsizlikle. Malum geç saat ve yorgunluk durumu :)

Açıklayıcı bilgiler için tekrar teşekkürler, kolay gelsin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ebru Inhan: kesinlikle haklsınız sanırım tercüman olarak aklım hep text kelimesine takılı kalıyor :))
7 mins

agree  1964
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Texel (Texture Element): bilgsayar grafiği ilminde, en küçük grafik elemanı temsil eder


Explanation:
Texel (Texture Element): bilgisayar grafiği ilminde, en küçük grafik elemanı temsil eder.

Teksel, bilimsel bir terim olup halk seviyesine indirilemez.

Türkçe'ye "Teksel" olarak çevrilmesi uygun olur.



    Reference: http://whatis.tectarget.com
Adil Sönmez
Local time: 07:04
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 16, 2005 - Changes made by Umit Altug:
Field (specific)(none) » Computers: Hardware
Field (write-in)Computers -> Hardware » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search