KudoZ home » English to Turkish » Education / Pedagogy

situational

Turkish translation: Sayın Yeli,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:36 Dec 13, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: situational
early situational stage
yeli
Turkish translation:Sayın Yeli,
Explanation:
Sorduğunuz terim, çok büyük olasılıkla çocuk gelişimiyle ilgili teorilerden birinde tanımlanan bir gelişim evresidir. Bu haliyle sorunuza cevap almanızın tek bir yolu var: Çocuk gelişimi konusunda uzman olan, bu teoriyi ve her iki dildeki terminolojisini iyi bilen birinin buradan geçiyor olması ve tabii sorunuza cevap vermeye istekli de olması. Ya da "bağlam" deyip durduğumuz şeyi açıklayacaksınız, diğerleri araştırıp size cevap önerecek. Yani, konunun ne olduğunu (çocuk gelişimi, benim tahminim, önceki sorularınızdan ötürü, ama herkes takip etmiyor olabilir, futbol, makine mühendisliği, satanizm de olabilirdi mesela, hepsi Other'a uyuyor), hangi ülkeden (futbol demişken, "football" kelimesini bile olay İngiltere'de geçiyorsa başka, Amerika'da geçiyorsa başka türlü çevirmek lazımdır), hangi alandan söz edildiğini ve nasıl bir ortamın söz konusu olduğunu ("bir çocuk yuvasında hazırlanan rapordan bahsediyor", "bir tiyatro oyunu sahneleniyor", "demir-çelik tesislerinde mühendisler makinenin devirlerini tartışıyorlar") bize açıklamanız lazım. Ve kesinlikle terimin geçtiği *paragrafı* vermeniz lazım böyle bir soruda. Benim için şahsen "early situational stage" yazmanız ile "her understandings is at the early situational stage" yazmanız arasında pek bir fark yok.

Bir de Kudoz'u kullanma biçiminizin beni de rahatsız ettiğini belirtmeden geçemeyeceğim. Bir süredir yoğun bir şekilde sistemi kullanıyorsunuz, üstelik siteye üyesiniz. Dolayısıyla kuralları ve genel adabı öğrenmeniz gerekirdi, yani şurada söylediklerinizi söyleme hakkınızın olmadığını düşünüyorum: http://www.proz.com/?sp=h&id=591045

Ben ortada bir tezgâh olduğunu düşünenlerden değilim (ama bunun düşünülmesi de işte yine başkalarına zarar veriyor, çünkü insanları töhmet altında bırakıyorsunuz), ama bilmemekten ve öğrenmemekte diretmekten kaynaklanan ve artık istismara doğru giden bir durum olduğunu düşünüyorum. Bilmediğiniz kuralları öğrenmeniz konusunda da bugüne kadar size yeterince yardım verildi sanıyorum: 1) Bağlam meselesi defalarca açıklandı. 2) Kudoz sorusunu ancak sözlükte ve Kudoz glossary'lerinde bulamadığınız terimler için sormanız gerektiği sitenin ilgili sayfasında yazıyor ve burada da söylendi (require, currently, footwear her sözlükte bulunacak şeyler; perinatal daha önce sorulmuş, yukarıdaki linki bulmak için Aydın Bey'in sayfasını kurcalarken gördüm; cevap veren glossary'ye bakmak durumunda değil, ama soru soran önce oraya bakmalı). 3) Glossary'ye rastgele terim girmemenizi ben sizden iki kere rica ettim, belki başkaları da etmiştir, bilmiyorum. Buna da aldırmadınız. En son bugün "suffer=astım hastası" diye bir girişimiz olmuş mesela.

Son olarak da yukarıdaki linkte bu işi profesyonel olarak yapmadığınızı belirtiyorsunuz, ama sayfanıza göre de 1 senedir, İngilizce'den Türkçe'ye, sanat, edebiyat, mühendislik, hukuk, işletme ve diğer dallarda çevirmenlik yapıyor olmalısınız. Bu dürüst bir tavır mı sizce ve bu durumda "Ben arkadaşımın çocuğuna yardım etmek için bir profesyonel siteye üye oldum, kuralları öğrenmek zorunda değilim, istemeyen cevap vermesin" deme hakkınız var mı?
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 00:31
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Sayın Yeli,
Özden Arıkan
4 +2duruma bağlı, duruma göre
Selcuk Akyuz


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
duruma bağlı, duruma göre


Explanation:
şartlara bağlı gibi anlamlara gelmektedir, fakat Ali Yandık'ın da söylediği gibi cümleyi verirseniz sözcüğü yerine oturtamız mümkün olur.


Merriam-Webster's Medical Desk Dictionary

sit·u·a·tion·al

adj : of, relating to, or occurring in a particular set of circumstances ‹situational impotence› ‹situational hypertension›


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-13 19:56:40 GMT)
--------------------------------------------------


\"erken reaksiyon aşaması\" gibi bir anlama geldiğini sanıyorum ama \"confidence\" seviyemi azaltıyorum :(



Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali YANDIK
1 min

agree  shenay kharatekin: kesinlikle doğru
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Sayın Yeli,


Explanation:
Sorduğunuz terim, çok büyük olasılıkla çocuk gelişimiyle ilgili teorilerden birinde tanımlanan bir gelişim evresidir. Bu haliyle sorunuza cevap almanızın tek bir yolu var: Çocuk gelişimi konusunda uzman olan, bu teoriyi ve her iki dildeki terminolojisini iyi bilen birinin buradan geçiyor olması ve tabii sorunuza cevap vermeye istekli de olması. Ya da "bağlam" deyip durduğumuz şeyi açıklayacaksınız, diğerleri araştırıp size cevap önerecek. Yani, konunun ne olduğunu (çocuk gelişimi, benim tahminim, önceki sorularınızdan ötürü, ama herkes takip etmiyor olabilir, futbol, makine mühendisliği, satanizm de olabilirdi mesela, hepsi Other'a uyuyor), hangi ülkeden (futbol demişken, "football" kelimesini bile olay İngiltere'de geçiyorsa başka, Amerika'da geçiyorsa başka türlü çevirmek lazımdır), hangi alandan söz edildiğini ve nasıl bir ortamın söz konusu olduğunu ("bir çocuk yuvasında hazırlanan rapordan bahsediyor", "bir tiyatro oyunu sahneleniyor", "demir-çelik tesislerinde mühendisler makinenin devirlerini tartışıyorlar") bize açıklamanız lazım. Ve kesinlikle terimin geçtiği *paragrafı* vermeniz lazım böyle bir soruda. Benim için şahsen "early situational stage" yazmanız ile "her understandings is at the early situational stage" yazmanız arasında pek bir fark yok.

Bir de Kudoz'u kullanma biçiminizin beni de rahatsız ettiğini belirtmeden geçemeyeceğim. Bir süredir yoğun bir şekilde sistemi kullanıyorsunuz, üstelik siteye üyesiniz. Dolayısıyla kuralları ve genel adabı öğrenmeniz gerekirdi, yani şurada söylediklerinizi söyleme hakkınızın olmadığını düşünüyorum: http://www.proz.com/?sp=h&id=591045

Ben ortada bir tezgâh olduğunu düşünenlerden değilim (ama bunun düşünülmesi de işte yine başkalarına zarar veriyor, çünkü insanları töhmet altında bırakıyorsunuz), ama bilmemekten ve öğrenmemekte diretmekten kaynaklanan ve artık istismara doğru giden bir durum olduğunu düşünüyorum. Bilmediğiniz kuralları öğrenmeniz konusunda da bugüne kadar size yeterince yardım verildi sanıyorum: 1) Bağlam meselesi defalarca açıklandı. 2) Kudoz sorusunu ancak sözlükte ve Kudoz glossary'lerinde bulamadığınız terimler için sormanız gerektiği sitenin ilgili sayfasında yazıyor ve burada da söylendi (require, currently, footwear her sözlükte bulunacak şeyler; perinatal daha önce sorulmuş, yukarıdaki linki bulmak için Aydın Bey'in sayfasını kurcalarken gördüm; cevap veren glossary'ye bakmak durumunda değil, ama soru soran önce oraya bakmalı). 3) Glossary'ye rastgele terim girmemenizi ben sizden iki kere rica ettim, belki başkaları da etmiştir, bilmiyorum. Buna da aldırmadınız. En son bugün "suffer=astım hastası" diye bir girişimiz olmuş mesela.

Son olarak da yukarıdaki linkte bu işi profesyonel olarak yapmadığınızı belirtiyorsunuz, ama sayfanıza göre de 1 senedir, İngilizce'den Türkçe'ye, sanat, edebiyat, mühendislik, hukuk, işletme ve diğer dallarda çevirmenlik yapıyor olmalısınız. Bu dürüst bir tavır mı sizce ve bu durumda "Ben arkadaşımın çocuğuna yardım etmek için bir profesyonel siteye üye oldum, kuralları öğrenmek zorunda değilim, istemeyen cevap vermesin" deme hakkınız var mı?

Özden Arıkan
Germany
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali YANDIK: exactly
5 hrs

agree  Nilgün Bayram: Sayın yeli ipin ucunu kaçırdı sahiden de.
14 hrs

agree  IMP: SAYIN YELİ ADINIZ 'VESİLE' Mİ?
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 18, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldOther » Social Sciences
Field (specific)(none) » Education / Pedagogy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search