KudoZ home » English to Turkish » Finance (general)

pushing on a string

Turkish translation: dizginleri gevşetme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pushing on a string
Turkish translation:dizginleri gevşetme
Entered by: shule
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:54 Apr 3, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: pushing on a string
Benim elimdeki kaynakta fazla bağlam yok ama internette şöyle bir açıklama yapılıyor:

In yesterday's column, I ended with a reference to "pushing on a string." "Pushing on a string" is a phrase that has been around for over half a century. It refers to the ineffectiveness of Federal Reserve monetary policy: specifically, the FED's expansion of monetary reserves. It is said that the FED can add to its own reserves by purchasing assets – usually, government debt – but commercial banks will not take advantage of these reserves by lending out money. So, the FED's policy will not jump-start the economy. The FED can make reserves available, but it cannot force banks into converting these reserves into loans. Like a string – unfrozen, anyway – the FED's pushing on one end does not produce forward movement on the other end.

Oturmuş bir karşılık bilen var mı, yoksa tanımlayarak ifade etme yolunu mu önerirsiniz?
shule
Local time: 12:37
bkz
Explanation:
Ben iyi bir soru diye oyumu ta en başta verdim. Eğer gerçekten "futile, in vain, unproductive" gibi bir anlama odaklanacaksak "boşa kürek çekmek", "havanda su dövmek" türü karşılıklar önerilebilir. Diğer yandan, biz bunun direk anlamına yoğunlaşalım, dizgin, ip vb. ile bir şeyler bulalım, nasılsa anlayan anlar dersek "dizginleri salmak/koyvermek" güzel karşılıklar. Ancak, bu deyimin tamamen para politikaları bağlamına özel, yakın zamanda doğmuş bir ifade olduğuna önem vererek ekonomiye uygun bir karşılık önereceksek Şule Hanım'ın en başta düşündüğü açıklama yazmak veya benim önerimle açıklama türünden karşılık yazmak yoluna gidilmeli. Bu durumda da neler tercih edilir? Belki "nafile esnek para politakaları uygulamak" gibi bir karşılık aklıma ilk gelen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 saat (2007-04-04 11:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ben bu durumda derim ki sadece dizginleri gevşetmek çok şık olur, çünkü zaten bizim ekonomimizde de geçen bir ifadeymiş, mentin kalan kısımları onun esnek para politikaları kısmını karşılayacaktır bence.
Selected response from:

Cagdas Karatas
Turkey
Local time: 12:37
Grading comment
Teşekkür ederim, bence de "dizginleri gevşetmek" güzel duracak.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3bkz
Cagdas Karatas
3Boşa kürek çekmek
Mehmet Hascan


Discussion entries: 17





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Boşa kürek çekmek


Explanation:
Anladığım kadarıyla bu ifade para politikasında kullanılan bir teze ait. Bu teze göre ''FED', faiz oranlarını düşürerek ekonomik genişleme yaratmakta başarılı olamayacak''.

The “pushing on a string”thesis is that no matter how much the Fed lowers interest rates it can’t succeed in generating economic expansion.


When the nation's first-quarter grosss domestic product report comes out next week, you will probably start hearing the phrase "pushing on a string"--meaning, the Fed is making money cheaper but it is not pushing the economy forward. Take a piece of string and push on it--it'll go forward a little (Col. 4--ed.) but not much.
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0104d&L=ad...

In such situations, the monetary authorities have lost control. Their efforts will be mostly in vain because they will be “pushing on a string.” A similar dynamic exists with the dollar.
http://www.esignalcentral.com/exchange/01_2005/stock_watch.a...


http://216.239.59.104/search?q=cache:u2o-XNYvtbEJ:www.mellon...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-04 09:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.doubletongued.org/index.php/citations/pushing_on_...

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 10:37
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bkz


Explanation:
Ben iyi bir soru diye oyumu ta en başta verdim. Eğer gerçekten "futile, in vain, unproductive" gibi bir anlama odaklanacaksak "boşa kürek çekmek", "havanda su dövmek" türü karşılıklar önerilebilir. Diğer yandan, biz bunun direk anlamına yoğunlaşalım, dizgin, ip vb. ile bir şeyler bulalım, nasılsa anlayan anlar dersek "dizginleri salmak/koyvermek" güzel karşılıklar. Ancak, bu deyimin tamamen para politikaları bağlamına özel, yakın zamanda doğmuş bir ifade olduğuna önem vererek ekonomiye uygun bir karşılık önereceksek Şule Hanım'ın en başta düşündüğü açıklama yazmak veya benim önerimle açıklama türünden karşılık yazmak yoluna gidilmeli. Bu durumda da neler tercih edilir? Belki "nafile esnek para politakaları uygulamak" gibi bir karşılık aklıma ilk gelen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 saat (2007-04-04 11:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ben bu durumda derim ki sadece dizginleri gevşetmek çok şık olur, çünkü zaten bizim ekonomimizde de geçen bir ifadeymiş, mentin kalan kısımları onun esnek para politikaları kısmını karşılayacaktır bence.

Cagdas Karatas
Turkey
Local time: 12:37
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Teşekkür ederim, bence de "dizginleri gevşetmek" güzel duracak.
Notes to answerer
Asker: "Dizginleri gevşeterek esnek para politikaları uygulamak" nasıl? Merkez bankası için bu "dizgin" lafı sıkça kullanılmış...

Asker: "gevşek para politikaları" "esnek para politikaları"na nazaran daha sık kullanılan bir ifadeymiş, "dizginleri gevşetip gevşek para politikaları uygulamak" denmezdi zaten. Tekrar teşekküler seçim yapmama yardımcı olduğunuz için.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search