KudoZ home » English to Turkish » Geography

Temple Mount

Turkish translation: Haremü'ş-Şerif; Haremi Şerif

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Temple Mount
Turkish translation:Haremü'ş-Şerif; Haremi Şerif
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:45 Aug 1, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Geography
English term or phrase: Temple Mount
Temple Mount in Jerusalem is occupied by the Muslim al-Aksa Mosque
Fatih_k
Turkey
Local time: 07:43
Harem Üş-Şerif / Tapınak Tepesi / Moriya Tepesi
Explanation:
Bu konudaki bilgimin eksiksiz olduğunu iddia edemem ama anladığım kadarıyla bu kutsal tepenin Müslümanlar için adı `Harem-üş Şerif`, Yahudiler için ise `Tapınak Tepesi`.
http://ulusalstrateji.com/index.php?detay=1&sec=4&hid=774

Anladığım kadarıyla, çok eski zamanlardaki adı "Moriya Tepesi" imiş.
http://www.ilkadimdergisi.com/183/dusunce-ferhatkoc.htm

Bazı Türkçe kaynaklarda da "Tapınak Tepesi" olarak geçiyor:
http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/DISBASIN/2005/05/03x05x...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-01 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Özden, yerinde açıklaman için tekrar teşekkür ederim. Biraz araştırdım da, bu konuda aşağıda alıntı yaptığım türden bir açıklama gördüm, bu konunun uzmanı olmadığımdan, takdiri soruyu soran kişiye bırakmaktan başka çarem yok:

" "Haremüşşerif" veya "Haremü'şşerif" ya da "Haremü'ş-Şerif" değil "Harem-i Şerif" yahut "el-Haremü'ş-Şerif". İlk üç izafet tarzını kullanırsak "Şerif'in Haremi" anlamına gelir. İlk ikisi bu anlama gelse bile yazılış yönünden de hatalıdır. Son iki izafet tarzını kullanırsak "Şerefli Harem" anlamına gelir. Bu terkiple kastedilen Mescidi Aksa ve Kubbetu's-Sahra ile bunların avlularını ve girişlerini içine alan 1 km2'lik alandır. "
http://www.vahdet.com.tr/filistin/dosya2/0418.html
Selected response from:

Balaban Cerit
Turkey
Local time: 07:43
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Harem Üş-Şerif / Tapınak Tepesi / Moriya Tepesi
Balaban Cerit


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
temple mount
Harem Üş-Şerif / Tapınak Tepesi / Moriya Tepesi


Explanation:
Bu konudaki bilgimin eksiksiz olduğunu iddia edemem ama anladığım kadarıyla bu kutsal tepenin Müslümanlar için adı `Harem-üş Şerif`, Yahudiler için ise `Tapınak Tepesi`.
http://ulusalstrateji.com/index.php?detay=1&sec=4&hid=774

Anladığım kadarıyla, çok eski zamanlardaki adı "Moriya Tepesi" imiş.
http://www.ilkadimdergisi.com/183/dusunce-ferhatkoc.htm

Bazı Türkçe kaynaklarda da "Tapınak Tepesi" olarak geçiyor:
http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/DISBASIN/2005/05/03x05x...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-01 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Özden, yerinde açıklaman için tekrar teşekkür ederim. Biraz araştırdım da, bu konuda aşağıda alıntı yaptığım türden bir açıklama gördüm, bu konunun uzmanı olmadığımdan, takdiri soruyu soran kişiye bırakmaktan başka çarem yok:

" "Haremüşşerif" veya "Haremü'şşerif" ya da "Haremü'ş-Şerif" değil "Harem-i Şerif" yahut "el-Haremü'ş-Şerif". İlk üç izafet tarzını kullanırsak "Şerif'in Haremi" anlamına gelir. İlk ikisi bu anlama gelse bile yazılış yönünden de hatalıdır. Son iki izafet tarzını kullanırsak "Şerefli Harem" anlamına gelir. Bu terkiple kastedilen Mescidi Aksa ve Kubbetu's-Sahra ile bunların avlularını ve girişlerini içine alan 1 km2'lik alandır. "
http://www.vahdet.com.tr/filistin/dosya2/0418.html

Balaban Cerit
Turkey
Local time: 07:43
Native speaker of: Turkish
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Cok teşekkürler Balaban, Sanıyorum amacıma en uygun olan "Tapınak Tepesi" karşılığını kullanacağım. Böylece hem her türlü arkaplandan gelen insan anlayacak hem de anlamını tam olarak taşıyacak. Bu benim ilk Kudoz deneyimim idi o yüzden bazı ayarları çok iyi yapmamış olabilirim. Fakat az sayıda cevabın tatminkar olacağını tahmin ediyordum ve öyle de oldu. Yine de gelecek sefer puan opsiyonunu açık tutacağım. Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: Haremüş Şerif (aslında Haremü'ş-Şerif yazımı doğru galiba ama biraz zorlayıcı olduğunu kabul ediyorum EK Özellikle basında Haremi Şerif çok geçiyor, galat-ı meşhur, pardon galeta meşhur kabul edilebilir. EK2 Soru otomatik kapanacak,takdir söz konusu değil
31 mins
  -> teşekkür ederim Özden.

agree  Nilgün Bayram
2 hrs
  -> teşekkür ederim Nilgün.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Balaban Cerit


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 2, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO » PRO
May OffendChecked » Not Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search