Agent 18:36 Nov 11, 2008
Daha açıklayıcı olması için cümlelerin Türkçe'ye çevirdiğim halini de gireyim:<br> <br> -Bu yeni ilişki uyarınca modern toplumdaki bir birey, en azından ilke düzeyinde, kendisine ilahi veya buyurgan bir otorite vakfedilmiş belirli bir kral ya da rahip, sultan, şah veya şeyhin tebaası ya da vekili değildi...<br> <br> -Bütün bunlar bu iki ülkenin orta sınıfı ve entelijansiyasına, ulusun vekili olarak, bir yandan ülkenin birliğini ve egemenliğini temin ederken öte yanda ülkenin gittikçe büyüyen geri kalmışlık sorunlarını çözmeye muktedir, merkezi, (despot değilse de) güçlü bir yönetim tesis edebilecek...<br> <br> Kitap Erik-Jan Zürcher ve Touraj Atabaki'nin editörlüğünü yaptığı, Türkiye ve İran'da modernizasyon süreçlerinin karşılıklı olarak incelendiği 'Men of Order' isimli bir çalışma. Şimdi, ilk mesajda da belirttiğim üzere ikinci kullanımda 'vekil' sözcüğünün oldukça uygun olduğunu düşünüyorum zira burada ulus bir 'tek adam'ı modernizasyonun gerçekleştirilibilmesi için kendisine 'agent' tayin ediyor. Öte yandan ilk kullanımda bana, 'agent' için bulacağımız karşılığın 'tebaa' ile ortak ya da benzer çağrışımları olması gerekmiş gibi geliyor. Öncelikle gizli bir görev mevzubahis değil (Gül Hanım). Bağlam içerisinde bir hiyerarşi olduğu aşikar ama bu hiyerarşi - en azından connotation düzeyinde - bir milletvekili ile bir seçmen arasında olduğunun tersi yönünde, dolayısıyla 'temsilci' ya da 'vekil' de korkarım doğru tercihler olmayacaktır (Nuri Bey ve Özden Hanım). Demem o ki aradığım kelime (tabii 'agent' kendi doğasında böyle bir anlam ihtiva etmekteyse) 'birisi adına bir iş yada edimde bulunan' (ki bu vekil olmakta) değil 'birisi için bir iş ya da edimde bulunan'... Şu an için bana en iyi karşılık 'aracı' gibi geliyor (Pelin Hanım) lakin doyurucu olduğunu söyleyemeyeceğim.<br> <br> Son olarak: neden kimse daha önce bana bu siteden söz etmedi yahu. Hepinize teşekkür ederim...<br> <br> <br>
|