KudoZ home » English to Turkish » Idioms / Maxims / Sayings

at one remove

Turkish translation: dolaylı olarak, başka birisinin aracılığıyla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Dec 29, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: at one remove
“I suspect he was as much looking forward to drawing up the papers as he was getting his hands, even if at one remove, on my property.”

- yazar evini adamin kizina birakmayi düsünüyor ve bu düsüncesini adama açiyor -
“mülküme, (even if at one remove:tek hamlede?) el koymaya hevesli oldugu kadar belgeleri hazirlamaya da can attigindan kuskulaniyorum” gibi görünse de ilk bakista, bu haliyle pek mantikli gelmediginden -ve “at one remove” kismindan da emin olamadigimdan- acaba söyle bir anlami olabilir mi diye düsünüyorum: “tek hamlede hem belgeleri hazirlamaya, hem de evime el koymaya can attigindan kuskulaniyordum.”
dalg?c
Local time: 14:46
Turkish translation:dolaylı olarak, başka birisinin aracılığıyla
Explanation:
Ben 'at one remove' biraz farklı anlıyorum. Bir zincirleme söz konusu ve 'at one remove' olan kişi olaydan bir halka uzaklığında durur. Bence burada adam doğrudan mülkünü kapmayacak, bunun yerinde mülkü dolaylı olarak kontrol ettiği birisinin aracığıyla eline geçer. Emin olabilmek için cümlenin kullanıldığı metnin hakkında daha fazla bilgi gerekir.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 14:46
Grading comment
tsk
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4bir adım sonrasında / bir sonraki adımda
Balaban Cerit
4 +2dolaylı olarak, başka birisinin aracılığıyla
Tim Drayton


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bir adım sonrasında / bir sonraki adımda


Explanation:
"(if) at one remove" genellikle "bir adım sonrasında", "sonraki adımda", "hemen ardında(n)" gibi anlamlar içeriyor.

Örnekler:
"...Halliburton/subsidiaries would undoubtedly have been implicated. Which would have implicated, if at one remove, Dick Cheney, CEO at that time."
http://www.washingtonmonthly.com/archives/individual/2004_06...

"And I have been following political events here, if at one remove—I do not cover a daily beat for a newspaper any more."
http://www.weekender.co.jp/LatestEdition/010601/quiscustodie...

Sizin durumunuzda, bu ifadenin anlamı "bir adım sonrasında (da olsa)" / "bir sonraki adımda (da olsa)" olsa gerek.

Balaban Cerit
Turkey
Local time: 14:46
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: "hemen ardından" daha iyi gider gibi geldi bana; yani sanki, belgeleri hazırlayıp, sonra hemen ardından bile olsa (even demiş ya), yani arka arkaya olması dikkat çekse bile, buna aldırmadan mülküme el koyar valla bu... gibi geldi bana, ama yanılıyor olabi
12 mins
  -> teşekkür ederim. olabilir tabii. aklıma ilk gelen anlam "arada bir engel olsa bile, sonunda amacına ulaşma" olmuştu ama bu da olabilir.

agree  A Y
30 mins
  -> teşekkür ederim.

agree  xxxpelint
2 hrs
  -> teşekkür ederim.

agree  Serkan Doğan
13 hrs
  -> teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dolaylı olarak, başka birisinin aracılığıyla


Explanation:
Ben 'at one remove' biraz farklı anlıyorum. Bir zincirleme söz konusu ve 'at one remove' olan kişi olaydan bir halka uzaklığında durur. Bence burada adam doğrudan mülkünü kapmayacak, bunun yerinde mülkü dolaylı olarak kontrol ettiği birisinin aracığıyla eline geçer. Emin olabilmek için cümlenin kullanıldığı metnin hakkında daha fazla bilgi gerekir.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
tsk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: biz biraz acele ettik herhalde, sizin söylediğiniz gözle bakınca daha anlamlı göründü bana da
15 hrs
  -> Teşekkürler, aslında yukaridaki öneriyi de mantıklı buluyorum daha fazla "context" görmek isterdim.

agree  Balaban Cerit: elbette, elimizde olmayan diğer bilgilere göre bu da doğru olabilir.
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 29, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Field (specific)Poetry & Literature » Idioms / Maxims / Sayings
Field (write-in)ballet » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search