https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/law%3A-contracts/2424440-giving-effect.html

giving effect

Turkish translation: -e bakılmaksızın / -den bağımsız olarak

17:59 Feb 19, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: giving effect
bir sözleşmede geçiyor

tam cüme şu:

"The validity, construction, interpretation, and enforceability of this Award Agreement shall be determined and governed by the laws of the State of Delaware without giving effect to the principles of conflicts of law"

bu cümleyi siz nasıl çevirirdiniz..teşekkürler
Yasin Koç
Local time: 09:44
Turkish translation:-e bakılmaksızın / -den bağımsız olarak
Explanation:
"yasaların çelişmesi ilkelerinden bağımsız olarak" (mevcut hukuk dilinde biz faniler anlamayalım diye arapça-farsça allama-pullaması vardır tahminen)
Selected response from:

Şadan Öz
Türkiye
Local time: 09:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4-e bakılmaksızın / -den bağımsız olarak
Şadan Öz
5etkilemeksizin VEYA geçerli kılmaksızın
Ismet Ozkilic (Ph.D.)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
etkilemeksizin VEYA geçerli kılmaksızın


Explanation:
.....

Ismet Ozkilic (Ph.D.)
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
-e bakılmaksızın / -den bağımsız olarak


Explanation:
"yasaların çelişmesi ilkelerinden bağımsız olarak" (mevcut hukuk dilinde biz faniler anlamayalım diye arapça-farsça allama-pullaması vardır tahminen)

Şadan Öz
Türkiye
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nalan ceper: "yasa hükümleri ile ilgili çelişkilere bakılmaksızın" gibi de birşey var. ayrıca tarkan'ın arkadaşına merhaba buradan.
1 hr
  -> Nalan merhaba, aman dikkat et, bu Kudoz riskli ortam, sonra "akrabasına, tanışına agree verdi" derler :))

agree  Özgür Salman: Şadan Bey ile akrabalığım yoktur :)
6 hrs
  -> Teşekkürler Cryogenix, anlaştığımız meblağı hesabınıza gönderdim FTP'yle, yarın elinizde olur :))

agree  Serkan Doğan: hele ben hiçbir zaman akraba olmadım
1 day 45 mins
  -> :)))))) Bak bu doğru!

agree  Nahit Karataşlı: Ücret az ama, siftah yapalım.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: