KudoZ home » English to Turkish » Law (general)

as a matter of record

Turkish translation: Nitekim kayıda (rapora) göre,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as a matter of record
Turkish translation:Nitekim kayıda (rapora) göre,
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 Aug 4, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: as a matter of record
Bir ilaç ruhsatnamesinde şu şekilde geçiyor: "Throughout the review process, the FDA has not offered any criticism or negative comments dealing with this desiccant product when used in direct contact with pharmaceutical products. As a matter of record, this is also true for the Canadian Bureau of Pharmaceutical Quality, administered by Health Canada's Health Protection Branch."
Tuncay Kurt
Turkey
Nitekim kayıda (rapora) göre,
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-04 13:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Özür dilerim yazım hatası olmuş. Doğrusu ''Nitekim kayda (rapora) göre'' dir. Saygılarımla...
Selected response from:

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 19:47
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1kayıtlara geçmiş biçimiyle
Nezih Doğu
4 +2Nitekim kayıda (rapora) göre,
Mehmet Hascan
5kayıtlara bakılırsa
Serkan Doğan
5Formalite icabı
DehaTranslation
4kayıtlarına göre
Kenan Atalay
4formalite icabı
DehaTranslation


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kayıtlara bakılırsa


Explanation:
bağlama göre, oturuyor

Serkan Doğan
Turkey
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kayıtlara geçmiş biçimiyle


Explanation:
ben bunun formalite icabı olduğunu düşünmüyorum

Nezih Doğu
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Msen1980
2 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nitekim kayıda (rapora) göre,


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-04 13:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Özür dilerim yazım hatası olmuş. Doğrusu ''Nitekim kayda (rapora) göre'' dir. Saygılarımla...

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 19:47
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: 'kayıda'yı 'kayda' yapmanız şartıyla :-) // başlığı değiştiremiyorsunuz ama metne not ekleyebilirsiniz; 'add note' diye bir düğme görüyor olmanız lazım.
54 mins
  -> Teşekkürler Özden Hn. 'kayda' şeklinde değiştirmenin bir yolu var mı?

agree  Yasemin Açıkgün
2 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Formalite icabı


Explanation:
Formalite icabı denebilir

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-08-05 07:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

"As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz?

DehaTranslation
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formalite icabı


Explanation:
Tekrar Merhabalar

Çok mu ısrarcı davranıyorum bilmiyorum :-) "As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz? (Sadece paylaşmak ve fikriniz almak istedim)



DehaTranslation
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nezih Doğu: Ben sadece Tuncay beyin sorusundaki ifadeyi "formalite icabı"nın karşılamadığını düşündüğümü söylemiştim. Hala da öyle düşünüyorum.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kayıtlarına göre


Explanation:
burdaki manası, "kanada bürosunun kayıtlarına göre (de) doğru/geçerlidir"... şeklinde olmakta bence.

Kenan Atalay
Turkey
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search