KudoZ home » English to Turkish » Law (general)

to the best of my knowledge

Turkish translation: Bildiğime göre/Bildiğim kadarıyla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:31 Jan 22, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to the best of my knowledge
I declare that information I have given is true to the best of my knowledge
IMP
Turkish translation:Bildiğime göre/Bildiğim kadarıyla
Explanation:
"Bu bilginin benim bildiğim kadarıyla doğru olduğunu beyan ederim." denebilir. Kolay gelsin.
Selected response from:

AZRA AKARTUNA
Turkey
Local time: 01:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Bildiğime göre/Bildiğim kadarıylaAZRA AKARTUNA
3 +4bilgimin sınırları dahilinde
Özden Arıkan
5 +2edindiğim en iyi bilgiye göreAdil Sönmez
4 +1Verdiğim bilgilerin eksiksiz ve doğru olduğunu beyan/taahhüt ederim.H. Sıla Okur
4bilgimin kesinliğine göre / kesin bilgime göreshenay kharatekin
1 +1Verdiğim bilgilerin doğru olduğunu beyan ederim.xxxcandan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bilgimin sınırları dahilinde


Explanation:
information ile knowledge'ı çakıştırmamak için... "buradaki (veya işbu demek gerekebilir) açıklamalarımın, bilgimin sınırları dahilinde doğru olduğunu beyan ederim" denebilir sanıyorum

Özden Arıkan
Germany
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sanlev: icinde demeyi tercih ederim. Sentaksiniz cok yerinde..
1 hr

agree  Ebru Ozgen Oglesbay: Vermiş olduğum bilgilerin doğru olduğunu, bilgim dahilinde beyan ederim. Bazen ...ve inancım dahilinde (..and to the best of my belief) olarak da kullanılıyor. Bu dilekçelerde çok sık rastlanan bir cümle. İki "bilgi" karışmıyor.
2 hrs

agree  Mustafa Yuksel
11 hrs

agree  rusen
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Bildiğime göre/Bildiğim kadarıyla


Explanation:
"Bu bilginin benim bildiğim kadarıyla doğru olduğunu beyan ederim." denebilir. Kolay gelsin.

AZRA AKARTUNA
Turkey
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lagunali: bildigim kadari ile
28 mins
  -> sağolun

agree  Mustafa Yuksel: Ayrica "cevirmen kimdir" forumundaki makaleniz icin de tesekkurler.
9 hrs
  -> sağolun, birazcık da olsa katkım olduysa ne mutlu bana...

agree  Önder Öztürkçü: Bu kadar net bir ifade varken bilginin sınırlarını zorlamaya hiç gerek yok bence.
17 hrs
  -> sağolun, yorumunuza da katılıyorum

agree  Nilgün Bayram: İşte bu kadar. Gerçekten net bir yanıt.
20 hrs
  -> sağolun

agree  aslihan
6 days
  -> sağouln
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
edindiğim en iyi bilgiye göre


Explanation:
"to the best" ibaresi, bu beyanı yapan kişiye bilgileri arama, bulma sorumluluğu vermekte olup, "bildigime göre / bildiğim kadarıyla" anlamlarına gelen "according to my knowledge" ile aylnı değildir.

Adil Sönmez
Local time: 01:44
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel
1 hr

agree  shenay kharatekin: en uygun sizinki olabilir diye düşündüm
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Verdiğim bilgilerin doğru olduğunu beyan ederim.


Explanation:
Bazen çeviri yaparken, belli bir zaman diliminde kullanıldığı için yerleşmiş kalıpların diğer dile aktarılmaması, hedef dilde daha fazla akıcılık sağlıyor. Yukarıda verdiğim örnek cümlede bu İngilizce ifade zaten yer almakta.

Örneğin vekaletnamelerde sıklıkla rastlanan

KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS ifadesini Türkçe'ye çevirmek gerekirse "DUYDUK DUYMADIK DEMEYİN" gibi bir anlatım kullanmak zorunda kalabiliriz.

Ancak Türkçe vekaletname örneğini alarak çeviri yapıldığında bu ifadenin bire bir aktarılması gerektiğini sanmıyorum.

Aynı durum "This is to certify" gibi kalıplarda da söz konusu.

Tabi bu benim şahsi görüşüm



xxxcandan
Local time: 22:44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  H. Sıla Okur: kesinlikle
3 hrs
  -> Teşekkür ederim, Sayın Okur
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verdiğim bilgilerin eksiksiz ve doğru olduğunu beyan/taahhüt ederim.


Explanation:
Örneğin elimdeki bir kredi kartı sözleşmesinde bu cümle yer alıyor. "To the best of my knowledge", resmi olmayan bir metinde geçseydi "bildiğim kadarıyla" gibi bir şey kullanabilirdik, ama burada gerçek sözleşmelerden yola çıkmak en doğrusu.



H. Sıla Okur
Local time: 01:44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxcandan
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bilgimin kesinliğine göre / kesin bilgime göre


Explanation:
Kesin bilgime göre, verdiğim bilginin doğru olduğunu beyan ederim.

Verdiğim bilginin doğru olduğunu kesin bilgime göre beyan ederim.


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Özden Arıkan: böyle, tam tersi bir anlam çıkıyor. kastedilen, "ben ne biliyorsam onu söylüyorum, bildiğim tam, kesin vb değilse sorumlu değilim" iken, böyle deyince "bilgimin kesin olduğunu da biliyorum" anlamı çıkar. söylenen aslında "ben bilgimin yalancısıyım"
2 hrs
  -> valla benim anladığım bu, başka da bir şey bilemem

agree  H. Sıla Okur: doğrudur
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 17, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search