07:42 Feb 6, 2018 |
English to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Web tasarımı | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 02:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | konsinye mal sözleşmesi |
| ||
4 | konsinye stok sözleşmesi |
|
consignment stock agreement konsinye mal sözleşmesi Explanation: Bu şekilde kullanım mevcut. "Sözleşme" yerine "anlaşma" diyen de var ama bence "sözleşme" daha uygun bir ifade. https://goo.gl/ZnV2bN |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
7 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|