22:13 Apr 10, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salih Bayram Türkiye Local time: 03:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ... |
| ||
5 | beyan |
| ||
3 | hasılat, gelir, ciro |
|
roes hasılat, gelir, ciro Explanation: İlgili terim bu anlamlara geliyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
roes ... Explanation: ROES is the plural for an unidentified person, "Richard ROE", like in "John DOE". In most legal contexts, ROE is used for unidentified or anonymous defendants, and DOE for unidentified or anonymous plaintiffs. However, this is not a strict rule, and there are many instances where ROE and DOE are used intechangeably, DOE to mean defendants and ROE to mean plaintiffs. In this context, it means "karşı-davalılar". I would translate it as "1 ila 20 numaralı karşı-davalılar" Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Doe |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
roes beyan Explanation: This is how perceive this term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.