KudoZ home » English to Turkish » Linguistics

translator vs interpreter

Turkish translation: Tercüman /mütercim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Feb 27, 2001
English to Turkish translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: translator vs interpreter
Arkadaşlar, farkındaysanız translator-interpreter kelimelerinin bizde yerleşik karşılıkları yok. Interpreter için yorumlayıcı demek de anlamı tam yansıtmıyor. Bu nedenle bir teklif getirmek istiyorum: translator için tercüman, interpreter için çevirmen terimlerini kullanalım. Artık bu konuda bir nevi standardımız olsun. Bence "çevirmek" insana daha "simultaneous" bir his veriyor. Siz ne dersiniz? Sevgiler,
sebnem
Turkish translation:Tercüman /mütercim
Explanation:
Benim bildiğim
İnterprator : Sözlü çeviri yapan anlamındadır yani tercüman
Translator ise yazılı tercüme yapan anlamındadır- mütercim
bizde tercüman diye sazen her ikiside kast ediliyor.

yani öyle olmuyor ...
Selected response from:

1964
Turkey
Local time: 08:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4tercüman (çevirmen) zıttı müfessir/yorumcu/yorumlayıcıshenay kharatekin
na +2Tercüman /mütercim
1964
na +1Interpreter-Traslatoraynur
naiyi de
murat karahan
nainterpreter için dilmaç kullananlar varxxxtuna
naYine ben...xxxsebnem
naTranslator-InterpreterTurgay Tengirsenk
naGüzel bir nokta ... :)xxxallingus
nayazılı-sözlü tercümanmustafa sepin


  

Answers


57 mins peer agreement (net): +2
Tercüman /mütercim


Explanation:
Benim bildiğim
İnterprator : Sözlü çeviri yapan anlamındadır yani tercüman
Translator ise yazılı tercüme yapan anlamındadır- mütercim
bizde tercüman diye sazen her ikiside kast ediliyor.

yani öyle olmuyor ...

1964
Turkey
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAVRASYA
448 days
  -> sağolun

agree  Özden Arıkan
1582 days
  -> Bu tarihi yanıtı agreelediğiniz için sağolun sayın Xola, o zamanlar agree diyenlerin adı görünmüyordu tam kör döğüşüydü :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Translator-Interpreter


Explanation:
Ben " 1964 " e katiliyorum.

Interpreter ; Sözlü tercüme yapan kisi olarak kullanimakta.
Translator, Yazili tercüme yapan kisi olarak kullanilmaktadir.


Saygilarimla

Turgay Tengirsenk

Turgay Tengirsenk
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Güzel bir nokta ... :)


Explanation:
Hassas bir konuya değindiğiniz için teşekkür ederim. Bu konuda bir kaç yorum eklemek istiyorum. Aslında, dünyanın en mantıklı ve düzenli dili olan güzel Türkçemizi korumak adına, "TERCÜME ve TERCÜMAN" kelimelerinin Arapça kökenli kelimeler olmaları sebebiyle kullanımlarının tamamen kaldırılmaları gerekmektedir.

"tercüme" kelimesi, benim için de yerleşmiş bir kötü alışkanlık gibi. genellikle onu kullanıyorum, ama yanlış.

Gelin isterseniz, bu hatamızı düzeltelim ve bundan böyle doğru kelime olan "ÇEVİRİ"yi kullanalım:

Yazılı tercüme değil de, yazılı çeviri;
sözlü tercüme değil de, sözlü çeviri !

"translator" ve "interpreter" kelimeleri için tek kelimeli bir karşılık yok.

Tabi bu çok önemli noktayı, profesyonel çevirmenler olarak üzerimize düşen görevi layıkı ile yerine getirelim ve en geniş kapsamda TÜRK dilinin korunması için uygulamaya özen gösterelim.

Lütfen aşağıdaki bağlantıyı takip edin ve "UNUTULMUŞ TÜRK DİLİ" başlıklı yazıdaki çok ilginç bazı iddiaları izleyin, ben çok etkilendim:

http://members.chello.at/haluk

(site güzel bir İngilizce ile hazırlanmış, epey uzun bir çalışma ve bütününü incelediğim zaman ilk başta abartılı gelen pek çok şey yerine oturdu)





    allingus
xxxallingus
Local time: 08:39
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
yazılı-sözlü tercüman


Explanation:
amerika'da translator dan daha cok yazılı tercüme yapanları, interpreter dan ise sözlü tercüme yapanları kastediyorlar... bilginiz olsun istedim

mustafa sepin
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
Yine ben...


Explanation:
Sorunumuz translator ve interpreter kelimelerinin İngilizcede hangi anlamlarda kullanıldığından çok bunların yerine hangi Türkçe karşılıkları koymamız gerektiği. İlk mesajımda sanırım bunu yeterince açık olarak ifade edemedim. Yine de yanıtlarınız için çok teşekkürler.
Yazılı ve sözlü çeviri fena görünmüyor ama bilmem ki ne desem?!
Not: Ne olur bütün yabancı kökenli kelimeleri atmayalım Türkçe'den arada benim adım da Farsça kategorisinde gidecek :)

xxxsebnem
Local time: 08:39
Login to enter a peer comment (or grade)

19 days
iyi de


Explanation:
interpreter yani sozlu ceviri yapan cevirmen icin mutercim, yazili ceviri yapan cevirmen icin de tercuman veya sirf cevirmen kelimesi su anda kullanimda olan kelimelerdir. Department of translation and interpretation'in turkce karsiligi Mutercim/Tercumanlik olarak kullaniliyor. Tabii ki bu dort dortluk bir durum olarak gozukmuyor ve tercuman kelimesi birden cok anlamla karsimiza cikiyor (turist rehberleri de tercuman olarak nitelendiriliyor). Bu tur bir karisiklik olmasini yadirgamamak gerekir, sonucta interpretation kelimesinin de ingilizcede birden farkli anlami var ve kimse sozlu ceviri icin baska bir kelime onerelim demiyor. Bu su andaki gecerli durumdur. Ileride belki degisebilir.

murat karahan
Turkey
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 days
interpreter için dilmaç kullananlar var


Explanation:
ortadogu ulkesi oldugumuz icin aslinda hepimiz "dragoman" degil miyiz? Yani bizden hepsi bekleniyor. Yazili- sozlu tercume, turist rehberligi, vs. yeni terim bulunana kadar bence en dogrusu yazili tercuman (cevirmen) ve sozlu tercuman (cevirmen) terimlerini kullanmaya devam etmek.

xxxtuna
Local time: 08:39
Login to enter a peer comment (or grade)

44 days peer agreement (net): +1
Interpreter-Traslator


Explanation:
Cevirmen ve tercuman ayni anlama geliyor. Biri eski biri yeni yeni Turkce. Oyle degilmi Sebnem???

aynur
Local time: 05:39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  turap: selam nasilsiniz ,görüşebilirmiyiz
1834 days
Login to enter a peer comment (or grade)

502 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tercüman (çevirmen) zıttı müfessir/yorumcu/yorumlayıcı


Explanation:
evet benim de hep aklım karışıyor


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 28, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Linguistics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search