KudoZ home » English to Turkish » Linguistics

right and left

Turkish translation: sağ ve sol

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:right and left
Turkish translation:sağ ve sol
Entered by: Leyal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:12 Aug 3, 2004
English to Turkish translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: right and left
just for general life
sağ ve sol
Explanation:
sağ ve sol
Selected response from:

Leyal
Local time: 11:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10sağ ve solLeyal
4 +4sağ sol, her yer
Nilgün Bayram
4 +3Neresinden bakarsan
Alev Ellington
4 +3Left and right - > geliºigüzel, rastgele, ölçüp tartmadan
Nizamettin Yigit


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
sağ ve sol


Explanation:
sağ ve sol

Leyal
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baybars Araz
4 mins
  -> teşekkürler...

agree  Feza Eruguz
8 mins
  -> teşekkürler...

agree  Serkan Doğan
26 mins
  -> teşekkürler...

agree  Selcuk Akyuz
2 hrs

agree  Nilgün Bayram
2 hrs

disagree  gbaydar: asker sözlük kullanmasını bilmiyor olsaydı katılırdım. ama sanırım sorulan kelimelerin anlamı değil.
6 hrs

agree  shenay kharatekin: yönler, daha önce de benzer sorular sorulmuştu
6 hrs

agree  K.K.Unal: "to the right and to the left" anlamı da mevcut
13 hrs

agree  Özden Arıkan: bence hepiniz haklısınız. soranın ne istediğini açıklaması lazım.
1 day11 hrs

agree  Dogan Sahin
5 days

agree  YASiN DEMiRKIRAN: "Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim".® :))
9 days

agree  senin
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Left and right - > geliºigüzel, rastgele, ölçüp tartmadan


Explanation:
Asker daha fazla bilgi vermeli bence.

Eger ifade " X was using bad words left and right" gibi veya benzeri bir anlamda ise orada sag evya sol yerine geliiguzel ve cok sayida anlamina gelmez mi?



Nizamettin Yigit
Turkey
Local time: 12:02
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Serkan Doğan: gelir mi?
1 min
  -> evet metne bagli olarak gelir...

agree  gbaydar
5 hrs

agree  Özden Arıkan: bence hepiniz haklısınız. soranın ne istediğini açıklaması lazım.
1 day10 hrs

agree  YASiN DEMiRKIRAN: "Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım da olsa, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim".® :))
9 days
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sağ sol, her yer


Explanation:
kontekste göre

Nilgün Bayram
Turkey
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz
1 hr
  -> sağolun.

agree  gbaydar
4 hrs
  -> sağolun.

agree  Özden Arıkan: bence hepiniz haklısınız. soranın ne istediğini açıklaması lazım.
1 day8 hrs
  -> bence sen de haklısın:-)

agree  YASiN DEMiRKIRAN: "Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim".® :))
9 days
  -> Teşekkür ederim efendim, Nasrettin Hoca misali siz de haklısınız:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Neresinden bakarsan


Explanation:
Mumkun olabilecek cevirileri asagiya yazdim:

1) Neresinden bakarsan
2) Her sekilde
3) Her yerde
4) Her tarafa

Bulundugu baglama gore hangisinin uyacagina kendiniz karar veriniz.
Basarilar.


Alev Ellington
Local time: 03:02
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: bence hepiniz haklısınız. soranın ne istediğini açıklaması lazım.
1 day34 mins

agree  UTEB: Xola'ya kesinlikle katılıyorum.
6 days

agree  YASiN DEMiRKIRAN: "Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. İlgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için, çok post-modernist bir yaklaşım olsa da, Nasrettin Hoca misali; "Siz de haklısınız", diyelim efendim".® :))
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2005 - Changes made by Leyal:
Field (specific)Food & Drink » Linguistics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search