11:53 Aug 9, 2006 |
English to Turkish translations [PRO] Marketing - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Balaban Cerit Türkiye Local time: 22:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | "bir an önce satmak" veya "bir an önce geliştirip, satışı yapılan ürünler arasına koymak" |
| ||
4 | mükemmel |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
mükemmel Explanation: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=out the door |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"bir an önce satmak" veya "bir an önce geliştirip, satışı yapılan ürünler arasına koymak" Explanation: Buradaki anlam, "bu pompayı bir an önce satmak" veya "pompa modelini bir an önce geliştirip, satışı yapılan ürünler arasına koymak" da olabilir. Biraz daha bağlam olsa (önceki bir iki cümle mesela), daha güvenle yanıt verilebilir. Bu anlamdaki örnek kullanımlar: "Apple's priority is now getting the G5 PowerBook Out The Door early next year after getting the G5 iMac going in September" http://forums.macrumors.com/showthread.php?t=81146&page=14 "There is science in programming, certainly: the science of engineering, the science of algorithms, the intricate understanding of namespaces and function calls and the distinctions between imperative and declarative code. I think that a lot of schools teach the science of programming, and all too many businesses take that science and bastardize it in the name of getting the product out the door." http://www.understandingxml.com/archives/2006/03/dont_let_th... -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2006-08-09 12:45:55 GMT) -------------------------------------------------- Eklediğiniz cümleye göre, "pompayı bir an önce satmak" anlamı daha olası görünüyor. Ne pahasına olursa olsun, uysa da uymasa da bir an önce satma yaklaşımı. |
| |
Grading comment
| ||