KudoZ home » English to Turkish » Mechanics / Mech Engineering

release

Turkish translation: Bırakma, serbest bırakma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release
Turkish translation:Bırakma, serbest bırakma
Entered by: 1964
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 May 31, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / mechanical
English term or phrase: release
ATTENTION - TESTMODE ACTIVE/*R*/==> no release for START and JOG

burada release ile BAŞLATMA ve YAVAŞ BESLEME kademesi için serbest bırakmamı kastediliyor acaba teşekkür ederim
xxxbestof1453
Local time: 06:19
Bırakma, serbest bırakma
Explanation:
Bırakma, serbest bırakma ,gevşetme
mekanizmaya göre gevşetme dahi olabilir (tabi bırakma daha geniş)
Selected response from:

1964
Turkey
Local time: 06:19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4izin vermeyiniz.
Ali Osman TEZCAN
4 +4Bırakma, serbest bırakma
1964


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bırakma, serbest bırakma


Explanation:
Bırakma, serbest bırakma ,gevşetme
mekanizmaya göre gevşetme dahi olabilir (tabi bırakma daha geniş)


1964
Turkey
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 108
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Dorn: found that in my technical dictionary too!
1 min
  -> Certainly !

agree  Emine Fougner
1 hr
  -> sağolun

neutral  b_gai: sözcük anlamı olarak doğru ama bağlamda Ali Osman Bey'in kullanımı daha doğru oturuyor
3 hrs
  -> Sanmıyorum ama metini görmek lazım.

agree  xxxAVRASYA
2 days11 hrs
  -> sağolun

agree  AZRA AKARTUNA
3 days1 hr
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
izin vermeyiniz.


Explanation:
Release: Serbest bırakmak

ATTENTION - TESTMODE ACTIVE/*R*/==> no release for START and JOG


DİKKAT - TEST MODU AKTİF HALDEDİR. /*R*/ Makinenin otomatik çalışmasına veya manuel çalıştırılmasına izin vermeyiniz.

Ali Osman TEZCAN
Turkey
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1964: Sanırım değil öyle olsaydı No release değil DO NOT RELEASE derdi
27 mins

agree  b_gai: yüzde yüz doğru.
1 hr

agree  tc1960
7 hrs

agree  xxxdmk: EK NOT to tc1960: kullanma kılavuzlarında her zaman perfect bir grammar olaz. Yani bu tür kılavuzlarda her zaman "do not release" vb. ingilizce kullanımına rastlanmıyor!
15 hrs

agree  Nezih Doğu: Ben de bu kullanımın doğru olma ihtimali üzerinde duruyorum.
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search