KudoZ home » English to Turkish » Medical

point-of-care

Turkish translation: Point-of-Care aynen bırakılmalı ! Model tanımlaması

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Aug 15, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: point-of-care
Osteomark Point-of-Care Device

Bir medikal malzemenin ürün kataloğu, o yüzden de güzel bir çevirisini bulamadım. Osteomark ürünün adı.
Sizce point-of-care için nasıl bir çeviri uygun olur?
Teşekkürler
Sukran Ileri
Local time: 16:37
Turkish translation:Point-of-Care aynen bırakılmalı ! Model tanımlaması
Explanation:
FINALLY, AN IN-OFFICE BONE MARKER TEST
OSTEOMARK NTx Point-Of-Care is the world's first and only commercially available bone marker for physician office testing. This disposable, single-use device permits you to measure a patient's NTx level in urine as an indicator of bone resorption for improved prevention and management of osteoporosis.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------

muayenehanelerde kullanılabilen bir cihaz, bakım noktasından da bu kasdediliyor, OSTEOMARK NTx Muayenehane cihazı denilebilir mi bilmiyorum, ancak bence aynan bırakmakta yarar var.
Selected response from:

erhan ucgun
Local time: 16:37
Grading comment
tesekkurler
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1tedavi puanlama cihazıopedos
5Point-of-Care aynen bırakılmalı ! Model tanımlamasıerhan ucgun
5bakım noktasıshenay kharatekin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bakım noktası


Explanation:
taam karşılığı bu

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:27:19 (GMT)
--------------------------------------------------

yaralı alanı kastediyor bence

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:27:37 (GMT)
--------------------------------------------------

hastanın yarasının yada hastalığının olduğu bölge yada yer olmalı;



shenay kharatekin
Turkey
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Point-of-Care aynen bırakılmalı ! Model tanımlaması


Explanation:
FINALLY, AN IN-OFFICE BONE MARKER TEST
OSTEOMARK NTx Point-Of-Care is the world's first and only commercially available bone marker for physician office testing. This disposable, single-use device permits you to measure a patient's NTx level in urine as an indicator of bone resorption for improved prevention and management of osteoporosis.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------

muayenehanelerde kullanılabilen bir cihaz, bakım noktasından da bu kasdediliyor, OSTEOMARK NTx Muayenehane cihazı denilebilir mi bilmiyorum, ancak bence aynan bırakmakta yarar var.

erhan ucgun
Local time: 16:37
PRO pts in pair: 87
Grading comment
tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tedavi puanlama cihazı


Explanation:
Referansta verdiğim iligili sayfaya baktığımızda,bu cihazın "NTx" seviyesini ölçmede kullanıldığını görüyoruz.NTx,kemik yıkımının arttığı bazı hastalıklarda(osteoporoz,paget hastalığı,steroid kullanımı) kan ve idrarda saptanan ve kemik yıkımının arttığını gösteren bir tür kollajen proteini.Bu tür hastalıkların tedavisinde kullandığımız bazı ilaçlar (ülkemizde bu sıralar en popüleri "Fosamax"tır) var.Eğer biz hastamızın NTx seviyesini takip edebilirsek,uyguladığımız tedavinin ne kadar işe yaradığını/ya da yaramadığını ölçebiliriz.İşte bu alette bu işe yarıyor.Yani bir nevi tedavimize "puan" veriyor.Zaten "point of care" in anlamı da bu.Yani"tedavi puanı".Burada "care" karşılığında "bakım" yerine "tedavi" kullanmak türkçeye daha uygun düşüyor.Tüm profesyonel mesleklerde olduğu gibi bir teknolojik ürünü, o sahada çalışanlara ilk nasıl tanıtırsanız(hangi ismi verirseniz) öyle gider.Bu alet uzun süredir piyasada olsaydı ve doktorlar arasında orjinal ismiyle biliniyor olsaydı aynen bırakmak yerinde olurdu.Ancak piyasaya yeni gireceğinden eğer uygun bir türkçe isim verebiliyorsak bence türkçesini kullanmak hem bizim hem de bizden sonraki kuşaklar için çok dha iyi olur.


    Reference: http://www.ostex.com/Products/Point_Of_Care_Description.asp
opedos
Local time: 16:37
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrycja Ozcan-Karolewska (Podkańska)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search