https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/medical/299784-which-was-once-accompained-by-a-sense-of-futility.html

..which was once accompained by a sense of futility..

Turkish translation: .......

21:48 Oct 27, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: ..which was once accompained by a sense of futility..
tam karşılığı boşvermişlik hissi gibi (sense of futility ) ama cümlede daha farklı kullanmak gerekiyor ..çünkü bir hastalıktan bahsediliyor.ben tam bir anlatım bulamadım.
ironic
Local time: 13:02
Turkish translation:.......
Explanation:
Paragrafı verince anlam değişti, buradaki "once" eskiden, bir zamanlar anlamında...
Futility'nin türkçe karşılığını da tedavisi olmayan, çaresi olmayan, tedaviye yanıt beklenmeyen olarak verebiliriz..
"Bir zamanlar tedavisi yok düşüncesiyle yapılan akut iskemik stroklu hastaların tedavisinde (takibi, kontrolü), ölüm ve hastalıklı (marazi) kişi oranının azaltılmasında akut tedavi etkilerini kanıtlayan klinik denemelerin bir sonucu olarak, acil müdahaleye geçiş benimsenmiştir."
Tıbbi makale olduğundan "akut iskemik stroklu (inmeli) hasta" olarak bırakmanızı öneririm, kolay gelsin.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 23:28:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Medical Futility ya da Treatment Futility:The absence of a useful purpose or useful result in a diagnostic procedure or therapeutic intervention. The situation of a patient whose condition will not be improved by treatment or instances in which treatment preserves permanent unconsciousness or cannot end dependence on intensive medical care.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 23:51:19 (GMT)
--------------------------------------------------

sense of futility; iyileştirilemez, düzeltilemez anlamıyla, düşüncesiyle, tutumuyla yapılan tedaviyi vurguluyor..yanılmıyorsam bu makalenin giriş bölümü olmalı, \"eskiden şöyleydi şimdilerde böyle yapılıyor\"la giriş yapılmış, devamında da emergency intervention\'ın nasıl olduğu, neler yapıldığı yapılması gerektiği verilmiştir büyük ihtimalle :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 13:13:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gecenin 3\'ünde kaynak vermeyi unutmam doğal, türkçe paragrafa gelince de açıkcası sadece önerdiğim karşılığı paragrafta nasıl oturttuğumu verebilmek içindi, çevirisi istenen paragraf değil sense of futility\'ydi zaten :)
Kaynak her zaman başvurduğum Pubmed..
Selected response from:

turengfr
Local time: 13:02
Grading comment
yardımın ve gösterdiğin kaynaklar için teşekkürler:))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1.......
turengfr
5 +1Akut tedavi yonteminin, akut isemik stroklu hastalarda olum ve marazi oranini buyuk olcude dusurdugu
lagunali
5...Bir seferindede his kaybiyla birlikte...
Savas Saricicek
5"boşunalık (veya anlamsızlık veya çaresizlik) duygusu eşliğinde"
Selçuk Budak


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...Bir seferindede his kaybiyla birlikte...


Explanation:
Hastanin felc olmasi ve bir seferinde de hislerin tamamiyle kaybindan dolayi acil mudahele tabi olmasindan bahsediliyor.

Savas Saricicek
United Kingdom
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lagunali: once, burada bir seferinde anlaminda degil - his kaybi hissedildigi zaman veya his kaybi hissedildiginde anlaminda kullanilmis
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
.......


Explanation:
Paragrafı verince anlam değişti, buradaki "once" eskiden, bir zamanlar anlamında...
Futility'nin türkçe karşılığını da tedavisi olmayan, çaresi olmayan, tedaviye yanıt beklenmeyen olarak verebiliriz..
"Bir zamanlar tedavisi yok düşüncesiyle yapılan akut iskemik stroklu hastaların tedavisinde (takibi, kontrolü), ölüm ve hastalıklı (marazi) kişi oranının azaltılmasında akut tedavi etkilerini kanıtlayan klinik denemelerin bir sonucu olarak, acil müdahaleye geçiş benimsenmiştir."
Tıbbi makale olduğundan "akut iskemik stroklu (inmeli) hasta" olarak bırakmanızı öneririm, kolay gelsin.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 23:28:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Medical Futility ya da Treatment Futility:The absence of a useful purpose or useful result in a diagnostic procedure or therapeutic intervention. The situation of a patient whose condition will not be improved by treatment or instances in which treatment preserves permanent unconsciousness or cannot end dependence on intensive medical care.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 23:51:19 (GMT)
--------------------------------------------------

sense of futility; iyileştirilemez, düzeltilemez anlamıyla, düşüncesiyle, tutumuyla yapılan tedaviyi vurguluyor..yanılmıyorsam bu makalenin giriş bölümü olmalı, \"eskiden şöyleydi şimdilerde böyle yapılıyor\"la giriş yapılmış, devamında da emergency intervention\'ın nasıl olduğu, neler yapıldığı yapılması gerektiği verilmiştir büyük ihtimalle :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 13:13:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gecenin 3\'ünde kaynak vermeyi unutmam doğal, türkçe paragrafa gelince de açıkcası sadece önerdiğim karşılığı paragrafta nasıl oturttuğumu verebilmek içindi, çevirisi istenen paragraf değil sense of futility\'ydi zaten :)
Kaynak her zaman başvurduğum Pubmed..

turengfr
Local time: 13:02
PRO pts in pair: 16
Grading comment
yardımın ve gösterdiğin kaynaklar için teşekkürler:))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emperor (X): thats what I would use
11 hrs
  -> tsk ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Akut tedavi yonteminin, akut isemik stroklu hastalarda olum ve marazi oranini buyuk olcude dusurdugu


Explanation:
Akut tedavi yonteminin, akut isemik stroklu hastalarda olum ve marazi oranini buyuk olcude dusurdugunun klinik calismalar ile kanitlanmasi uzerine, eskiden tedavisi mumkun olmadigi varsayilan akut isemik stroklu hastalarin tedavisinde, acil mudahale uygulmasina baslanmistir.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 05:19:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ironic,

Akut tedavi yontemi icin, bulabilirsen Turkce karsiligini kullanmani tavisye ederim. Akut tedavi = yogun bakim gibi bir tedavi yontemi.



lagunali
Local time: 04:02
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emperor (X): excellent, but some other comments did explain the same exactly!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 5/5
"boşunalık (veya anlamsızlık veya çaresizlik) duygusu eşliğinde"


Explanation:
"Sense of futility"in tam karşılığı "boşunalık duygusu"dur ve bağlama göre değişmez.

Selçuk Budak
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crown (X): valla burda değişiyor maalesef
2 days 12 hrs

neutral  shenay kharatekin: his kaybı olsaydı çok daha iyi olurdu bence
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: