21:48 Oct 27, 2002 |
English to Turkish translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: turengfr Local time: 13:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
...Bir seferindede his kaybiyla birlikte... Explanation: Hastanin felc olmasi ve bir seferinde de hislerin tamamiyle kaybindan dolayi acil mudahele tabi olmasindan bahsediliyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
....... Explanation: Paragrafı verince anlam değişti, buradaki "once" eskiden, bir zamanlar anlamında... Futility'nin türkçe karşılığını da tedavisi olmayan, çaresi olmayan, tedaviye yanıt beklenmeyen olarak verebiliriz.. "Bir zamanlar tedavisi yok düşüncesiyle yapılan akut iskemik stroklu hastaların tedavisinde (takibi, kontrolü), ölüm ve hastalıklı (marazi) kişi oranının azaltılmasında akut tedavi etkilerini kanıtlayan klinik denemelerin bir sonucu olarak, acil müdahaleye geçiş benimsenmiştir." Tıbbi makale olduğundan "akut iskemik stroklu (inmeli) hasta" olarak bırakmanızı öneririm, kolay gelsin. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-28 23:28:51 (GMT) -------------------------------------------------- Medical Futility ya da Treatment Futility:The absence of a useful purpose or useful result in a diagnostic procedure or therapeutic intervention. The situation of a patient whose condition will not be improved by treatment or instances in which treatment preserves permanent unconsciousness or cannot end dependence on intensive medical care. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-28 23:51:19 (GMT) -------------------------------------------------- sense of futility; iyileştirilemez, düzeltilemez anlamıyla, düşüncesiyle, tutumuyla yapılan tedaviyi vurguluyor..yanılmıyorsam bu makalenin giriş bölümü olmalı, \"eskiden şöyleydi şimdilerde böyle yapılıyor\"la giriş yapılmış, devamında da emergency intervention\'ın nasıl olduğu, neler yapıldığı yapılması gerektiği verilmiştir büyük ihtimalle :) -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-29 13:13:55 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gecenin 3\'ünde kaynak vermeyi unutmam doğal, türkçe paragrafa gelince de açıkcası sadece önerdiğim karşılığı paragrafta nasıl oturttuğumu verebilmek içindi, çevirisi istenen paragraf değil sense of futility\'ydi zaten :) Kaynak her zaman başvurduğum Pubmed.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Akut tedavi yonteminin, akut isemik stroklu hastalarda olum ve marazi oranini buyuk olcude dusurdugu Explanation: Akut tedavi yonteminin, akut isemik stroklu hastalarda olum ve marazi oranini buyuk olcude dusurdugunun klinik calismalar ile kanitlanmasi uzerine, eskiden tedavisi mumkun olmadigi varsayilan akut isemik stroklu hastalarin tedavisinde, acil mudahale uygulmasina baslanmistir. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-29 05:19:24 (GMT) -------------------------------------------------- Ironic, Akut tedavi yontemi icin, bulabilirsen Turkce karsiligini kullanmani tavisye ederim. Akut tedavi = yogun bakim gibi bir tedavi yontemi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"boşunalık (veya anlamsızlık veya çaresizlik) duygusu eşliğinde" Explanation: "Sense of futility"in tam karşılığı "boşunalık duygusu"dur ve bağlama göre değişmez. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |