KudoZ home » English to Turkish » Medical

management of patients

Turkish translation: Tedavi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:management of patients
Turkish translation:Tedavi
Entered by: 1964
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:54 Oct 27, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: management of patients
burda management ı yönetim anlamında kullanımı olmuyor çünkü hastaların yönetimi olmaz.bunun yerine management hangi anlamda kullanılabilir?teşekkürler
ironic
Local time: 02:18
Tedavi
Explanation:
Yönetimle veya yönetmenin nevileriyle alakıs yok
Sade tedavi. Tüm araştırma vb öyle geçer
Treatment niye değil diyorsanız
tedaviden biraz daha geniş bir şey ama tedavi terimiyle karşılanır.
Yani tüm "Bakım"," tedavi" gibi işlemlerle hastanın tedavisinin yürütülmesi....
Selected response from:

1964
Turkey
Local time: 02:18
Grading comment
galiba en uygunu bu olacak.teşekkür ederim:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Hasta idaresi
Savas Saricicek
5 +2Tedavi
1964
4 +2hasta yönetimi
Önder Öztürkçü
4 +2hastalarin yonlendirilmesi
lagunali
5tedavi idaresi ya da tedavi yönlendirilmesiMario Beer
4hastaların idare edilmesishenay kharatekin


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hastalarin yonlendirilmesi


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 00:42:53 (GMT)
--------------------------------------------------

diger sorularindan anlasildigi kadar

\"Hasta tedavi yontemi\" nden bahsediyor da olabilir

lagunali
Local time: 17:18
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: olabilir
13 hrs

agree  turengfr: idare, yönetim değil..tedavisi burdaki anlamı evet
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Hasta idaresi


Explanation:
Buradaki 'management' kelimesi hernekadar hastalarin yonetimi olarak tercume edilemez gorulsede yonetimle es anlamli olan ancak daha fazla mana ifade eden 'idare'kelimesi daha uygun olur.

Savas Saricicek
United Kingdom
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
6 hrs

agree  ahmet30
8 hrs

agree  shenay kharatekin: bu da olur
12 hrs

agree  Selcuk Akyuz
16 hrs

agree  Ebru Ozgen Oglesbay: hastaların idaresi de olabilir.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hasta yönetimi


Explanation:
mutlaka yönetim kullanmalısınız. Risk management: risk yönetimi; customer management: müşteri yönetimi örneklerinde olduğu gibi, burada yönetim sevk ve idare anlamında değil ama bir işletmecilik terimi olarak kullanılıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 00:28:38 (GMT)
--------------------------------------------------

ZORUNLU BİR İLAVE:
konu işletmecilik değilmiş, o nedenle yukarıda söylediklerim geçerli olmayabilir, bu durumda hastaların kontrol altında bulundurulması giöbi bir karşılık önerebilirim.

Önder Öztürkçü
Local time: 02:18
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
5 hrs
  -> sağolun

agree  shenay kharatekin: hepsi aynı anlamda
11 hrs
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hastaların idare edilmesi


Explanation:
Olur. Huzurevindeki hastalar için bu şekilde kullanıyoruz.
Kendi kendileirne yetemeyen hastalar ve yaşlılar


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tedavi idaresi ya da tedavi yönlendirilmesi


Explanation:
Iskemik darbe hastalarina uygulangigina göre, konu sadece tedavinin yönlendirilmesi (hastalarin baska ihtiyaçlari degil)

Mario Beer
United States
Local time: 16:18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Tedavi


Explanation:
Yönetimle veya yönetmenin nevileriyle alakıs yok
Sade tedavi. Tüm araştırma vb öyle geçer
Treatment niye değil diyorsanız
tedaviden biraz daha geniş bir şey ama tedavi terimiyle karşılanır.
Yani tüm "Bakım"," tedavi" gibi işlemlerle hastanın tedavisinin yürütülmesi....


1964
Turkey
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718
Grading comment
galiba en uygunu bu olacak.teşekkür ederim:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  turengfr: Akut iskemik inmeli hastaların tedavisi, takibi, kontrolü
1 hr
  -> Sağolun öyle demek , bunu tekil bir tedavi yerine tüm sürece de tedavi diyerek kullanıyorlar

agree  shenay kharatekin: geçte olsa anladım
36 days
  -> Sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search