KudoZ home » English to Turkish » Medical (general)

challenge

Turkish translation: zorluk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:23 Feb 8, 2012
English to Turkish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general) / halk sağlığı
English term or phrase: challenge
Chronic obstructive pulmonary disease (COPD) is projected to rank third as a cause
of mortality by 2020,and its burden is increasing worldwide. Early diagnosis of this
disease is a challenge for the coming years. Risk factors and the clinical context
are important for a positive diagnosis, but pulmonary function tests are needed for
confirmation
drburakt
Local time: 11:51
Turkish translation:zorluk
Explanation:
zorluk, (aşılması gereken) sorun anlamında olsa gerek


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-02-08 19:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Meydan okuma" anlamını ortada meydan okuyan bir kişi vs varsa kullanmayı diğer türlü güçlük /sorun şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Özellikle de tıbbi metinde. Bu konuda diğer yorumları da merak etmekteyim.
Selected response from:

betül asiye karpuzcu
Local time: 11:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3zorluk
betül asiye karpuzcu
5güçleşmek
Derya Aydın
5Meydan okumaxxxDuygu Cakal
5Tehlike/Sıkıntı
Salih1946
4aşılması gereken bir engel
Mehmet Hascan


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
challenge?zorluk anlamında mı?yoksa mücadele anlamında mı?
zorluk


Explanation:
zorluk, (aşılması gereken) sorun anlamında olsa gerek


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-02-08 19:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Meydan okuma" anlamını ortada meydan okuyan bir kişi vs varsa kullanmayı diğer türlü güçlük /sorun şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Özellikle de tıbbi metinde. Bu konuda diğer yorumları da merak etmekteyim.

betül asiye karpuzcu
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: teşekkürler çok saol


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: Kesinlikle bunu kullanırdım.
2 hrs

agree  Salih1946
3 hrs

agree  Nigar Mancini
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
challenge?zorluk anlamında mı?yoksa mücadele anlamında mı?
Tehlike/Sıkıntı


Explanation:
Konusuna göre tanımlanması gereken ve aslında eni konu dilimize girmiş bulunan(!) bir kelime.

Salih1946
United States
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
challenge?zorluk anlamında mı?yoksa mücadele anlamında mı?
Meydan okuma


Explanation:
Bence -meydan okuma-, -meydan okuyuş- anlamında...

--------------------------------------------------
Note added at 33 dakika (2012-02-08 19:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Bence, erken tanı, hiçbir hastalık için zorluk yada problem oluşturmaz:) bilakis o hastalık için tehlike yani meydan okuma olur ki zaten -challenge- kelimesinin ilk anlamı -meydan okumak-tır.

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2012-02-08 21:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nickinizden anladığım kadarıyla doktor olan sizsiniz hocam, orasını siz bizlerden çok daha iyi bilirsiniz:)

xxxDuygu Cakal
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: :)kafam karıştı şimdi.cümlenin anlamına göre bakıldığında erken tanının meydan okuma da olabileceği,bir problem de olabileceği konusunda

Asker: AMA koah hastalığının erken tanısının zor olması,ileride bir sorun oluşturmaz mı?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
challenge?zorluk anlamında mı?yoksa mücadele anlamında mı?
güçleşmek


Explanation:
hastalığın erken teşhisi önümüzdeki yıllarda güçleşecek.

Derya Aydın
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aşılması gereken bir engel


Explanation:
Early diagnosis of this disease is a challenge for the coming years.

Bu hastalığın erken teşhisi, önümüzdeki yıllar için aşılması gereken bir engel olarak durmaktadır.

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2012 - Changes made by Murad AWAD:
Term askedchallenge?zorluk anlamında mı?yoksa mücadele anlamında mı? » challenge


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search