19:23 Feb 8, 2012 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) / halk sağlığı | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: betül asiye karpuzcu Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | zorluk |
| ||
5 | Tehlike/Sıkıntı |
| ||
5 | Meydan okuma |
| ||
5 | güçleşmek |
| ||
4 | aşılması gereken bir engel |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
challenge?zorluk anlamında mı?yoksa mücadele anlamında mı? zorluk Explanation: zorluk, (aşılması gereken) sorun anlamında olsa gerek -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2012-02-08 19:52:23 GMT) -------------------------------------------------- "Meydan okuma" anlamını ortada meydan okuyan bir kişi vs varsa kullanmayı diğer türlü güçlük /sorun şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Özellikle de tıbbi metinde. Bu konuda diğer yorumları da merak etmekteyim. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||