KudoZ home » English to Turkish » Medical (general)

open handling steps

Turkish translation: açıkta kullanma adımları

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Feb 1, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: open handling steps
Processing is performed with minimal open handling steps during media/buffer preparation (with respective gowning) and during final DS filling under laminar air flow.
Whiz
Turkey
Local time: 11:25
Turkish translation:açıkta kullanma adımları
Explanation:
"Handling" benim de çevirirken çok sıkıntı çektiğim bir kelime. Ben olsam burada "kullanma" derim. Ama yerine göre kullanma, taşıma, ele alma hatta Güvenlik Bilgi Formlarında yönetmelikte öyle geçtiği için "elleçleme" olarak çevriliyor.
Selected response from:

selma dogan
Local time: 11:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1açıkta kullanma adımları
selma dogan
3açıkta üretim işlemleri
altugk


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
açıkta kullanma adımları


Explanation:
"Handling" benim de çevirirken çok sıkıntı çektiğim bir kelime. Ben olsam burada "kullanma" derim. Ama yerine göre kullanma, taşıma, ele alma hatta Güvenlik Bilgi Formlarında yönetmelikte öyle geçtiği için "elleçleme" olarak çevriliyor.

selma dogan
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  H&G Ozcan: Burada "işlem" daha kullanışlı olabilir.
4 hrs
  -> Teşekkürler..
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
açıkta üretim işlemleri


Explanation:
Burada anladığım kadarıyla ilacın üretim sürecinden bahsediliyor (with respective gowning ifadesinden yola çıkarak). Dolayısı ile anlatılmak istenen ilacın üretimi sürecindeki işlemlerden en azının açıkta yapıldığı. Yani "kullanım" çok uygun bir ifade değil. Bence anlamı "açıkta üretim işlemleri" ifadesi çok daha iyi karşılacaktır.

İyi çalışmalar.

altugk
Turkey
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search