KudoZ home » English to Turkish » Medical (general)

cranial

Turkish translation: kafatası ile ilgili, kafatasına ait

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cranial
Turkish translation:kafatası ile ilgili, kafatasına ait
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:38 Dec 4, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / report
English term or phrase: cranial
"Cranial, vertebral, dorso-lumbosacral, pelvis graphies" were normal..
Serkan Doğan
Turkey
Local time: 20:16
Kafatası ile ilgili, kafatasına ait
Explanation:
crani- => Kafatası anlamına ön ek
Selected response from:

Adil Sönmez
Local time: 20:16
Grading comment
teşekkür ederim Adil Bey
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9kafatası
Selçuk Budak
5 +3kraniyal
Selcuk Akyuz
5 +1Kafatası ile ilgili, kafatasına aitAdil Sönmez


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Kafatası ile ilgili, kafatasına ait


Explanation:
crani- => Kafatası anlamına ön ek

Adil Sönmez
Local time: 20:16
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkür ederim Adil Bey

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
7 hrs
  -> Sağol
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
kafatası


Explanation:
kafatası, kafatasıyla ilgili

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 mins (2004-12-05 12:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kafatası, kraniyal, kafatassal, vs.
Kendime verdiğim 24 saat \"kafa\" tatilinde gördüğüm kadarıyla kafatası, kafatassal, kraniyal üzerine akradaşlar epeyce \"kafa\" yormuş.
Şöyle bir google yaptığımız zaman, ilginç sonuçlar buluruz:
\"kraniyal sinirler\" = 46
\"kafa sinirleri\" = = 46
\"cranial sinirler\" = 36
\"kafa grafisi\" = 66
\"sıvı alımı\" = 739
\"hidrasyon\" = 320

--------------
Benzer bir tartışma yine Serkan beyin sorduğu \"hidrasyon\" için de geçerli.
Kafatası - kraniyal, sıvı alımı - hidrasyon sanki farklı şeylermiş, ya da daha doğrusu, sanki birini değil de diğerini kullanmak doğru değilmiş gibi sunuluyor.

Ya da şu akıl yürütmeye bir bakın: \"kafatassal\" olmuyormuş.
her \"al\" gördüğünüz yere bir \"sal\" koyarsanız, uyduramazsınız elbette.
Türkçesini kullananlar \"cranial nerve\" için, \"kafatassal sinir\" demezler, hatta kafatası bile demezler. Ne derler, \"kafa siniri\"
ya da: Kafatassal film demezler. \"Kafa filmi\" derler.

Sonuçta kimin için yazdığınıza bağlı. Doktorun hastaya \"Oral hidrasyona dikkat\" et diğe öğüt verdiğini hiç duyan olmuş mudur? Ne der, \"bol bol su iç\" ya da \"bol bol sıvı al\" der.

Şimdi Serkan bey, kafatasını seçerse, diğer arkadaşların verdiği yanıt geçersiz mi olacak? ya da \"hidrasyonu\" seçerse benim \"sıvı alımı\" yanlış mı olacak?

Kişisel olarak, kudozda sadece kişisel tercihe veya bağlama bağlı alternatifler sunmanın çok da anlamlı olmadığı kanısındayım. Bu, hem ilgili metni kullanacak kişinin kişisel tercihine, hem metni çeviren arkadaşın tercihine, hem de \"target audience\"in tercihine bağlıdır.

Eğer ben bir hekimsem ve hastama öğüt veriyorsam (Serkan bey diğer soruda bağlamı öyle belirtmiş), o zaman kesinlikle \"sıvı alımı\" (çünkü sadece su değil, çorbası, çayı, nane-limonu da bunun içindedir) derim. Eğer bilimsel bir dergide yayımlanmak üzere bir yazı yazıyorsam, o zaman her ikisini de kullanabilirim.
Aynı şey, kafa filmi için de geçerli.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 17 mins (2004-12-05 13:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Serkan Bey\'e not: Aslında, \"ille Türkçe\" ya da \"ille Latince\" gibi bir takıntım yok. Kraniyal diye kullandığım da, kafa diye kullandığım da olmuştur. Ama, şu \"mecbur muyuz\" yaklaşımını doğrusu biraz tehlikeli buluyorum. Ben de kalkıp aynı manıtkla efendim, \"mecbur muyuz bunca İngilizce müştemilatı türkçeleştirmeye\" deyiveririm.

Tıp literatüründe, genelde latinceyi koruma yönünde bir eğilim olduğu da doğrudur.

Geçen ay, aynı yere aynı konuda iki farklı çeviri yaptım: \"patient monitoring\" İlkinde, \"hasta izlemi\" kullanıyoruz dediler. Peki dedim. İkincisini de öyle yaptım. \"Düzeltiniz\" diye geri geldi. \"İzlem de neymiş?\" \"Hasta Monitörizasyonu\" demem gerekiyormuş. Peki dedim. Bütün \"izlemler\" oldu monitörizasyon. Ama, dayanamayıp sordum, bu nedir diye. İkincisi farklı bir müşteriymiş ve kesinlikle \"izleme, izlem\" gibi şeyler istemiyormuş.
NiBP konusunda da benzer bir şey yaşadım. Önceki çevirilerde \"kansız tansiyon\" kullanılmış. Kansız tansiyon mu, \"invasif olmayan kan basıncı mı?\" ya da \"kalp atım hızı\" mı, \"kalp vuru sayısı\" mı, \"nabız mı?\" \"v/dak\" mı, \"bpm\" mi? Her seferinde sil baştan \"öğrenmek\" zorunda kaldığım şeyler.
On yıl önce, İstanbul\'da bir Amerikan şirketinde, \"to run a program\" \"programı koşturmak\" mıdır, \"programı çalıştırmak\" mıdır tartışmasına girmiştik haftalarca. \"Run\" koşmak olduğuna göre, \"program koşturulmalıdır\" diyenler ağır basmıştı, itirazlarıma rağmen. Bugün programları hala \"koşturuyorlar\" mı bilinmez,
Ama bilinen bir gerçek var ki, bilimi ve teknolojiyi büyük ölçüde dışarıdan alan dillerde bu tür sıkıntılar ağırlıklı bir yer tutuyor.
Kişisel olarak benim tercihim, eğer anlam kaybı yoksa, Türkçe\'den yanadır. Görüntüleme merkezlerinin reklamlarına bakın. \"Kraniyal grafi şu kadar TL\" demiyorlar. \"Kafa filmi şu kadar TL\" diye ilan veriyorlar.
Yine anyı noktaya varmış oluyoruz: Elinizdeki metin kime yönelik.

Latin dilleriyle oldukça aşina olduğu forum yazılarından aşikar olan Serkan arkadaşın, bu terimleri zaten bildiği ve sadece kullanım konusunda tereddütlü olduğu için kudoza sorduğu anlaşılıyor.


Selçuk Budak
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
41 mins
  -> teºekkürler

agree  Özden Arıkan
2 hrs
  -> teºekkürler

agree  Balaban Cerit: yabancı kelimelere karşı özel bir sevgisi olan tıp camiamız "kraniyal" kelimesini de hala bir ölçüde kullanıyor. Google'da iki arama yapın; "kafatası sinirleri" ve "kraniyal sinirler" diye, göreceksiniz.
3 hrs
  -> teºekkürler

agree  Azra Obalı (Akifgil): Neticede tıp camiasına hitap eden bir metin olduğuna göre çeviri tekniği açısından kraniyal, vertebral olarfak yazılması doğru olur gibi, pelvis lafını da vertebral lafını da türkçeleştirebiliriz, ancak dorso-lumbosakral?
6 hrs
  -> teºekkürler

agree  Nilgün Bayram
6 hrs
  -> teºekkürler

agree  Emine Fougner
8 hrs
  -> teºekkürler

agree  senin
8 hrs
  -> teºekkürler

agree  Melike Cakirer: Azra Obalı'ya katılıyorum. Uluslararası literatür açısından kraniyal olması gerekiyor.
15 hrs
  -> teºekkürler

agree  1964: Kafatası olur ama dikkat ediliyorsa burada bir tamlama var ve diğerlerinin yanına kafatassal uymuyor onun için kraniyal yoksat tabii Kafatası
21 hrs
  -> teºekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
kraniyal


Explanation:
"Kraniyal, vertebral, dorso-lumbosakral, pelvis grafileri" normaldi.

Medikal çeviri yapılırken medikal jargon kullanılır. Anlaması gereken böyle anlar, böyle kullanır.

Tabii işin kolayına kaçıp physician için de fizikçi dememek lazımdır :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 47 mins (2004-12-05 16:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Selçuk Budak\'ın şu sorusuna katılıyorum: Elinizdeki metin kime yönelik? Bir diğer deyişle hedef kitle kim? Bu rapor bir doktora, bir hastaneye vs. sunulacaksa medikal jargon kullanılması taraftarıyım. Yok eğer tıbbi bilgisi olmayan bir kişi söz konusuysa mümkün olduğu kadar Türkçe terimler kullanılabilir. Ama dikkatli olmak şartıyla... Profesyonel bilgiye sahip değilseniz hastaya yanlış bilgi verebilirsiniz.

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: Evet aksit takdirde tıbbı çeviri biraz indirgeniyor
5 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Haluk Levent Aka
6 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Nilgün Bayram
6 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldOther » Medical
Field (specific)Medical: Health Care » Medical (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search