high season

Turkish translation: Ana sezon, Hareketli sezon , Yüksek sezon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high season
Turkish translation:Ana sezon, Hareketli sezon , Yüksek sezon
Entered by: 1964

03:50 Oct 27, 2001
English to Turkish translations [PRO]
English term or phrase: high season
özellikle kış aylarında hareketli olan bir turizm/tatil merkezi'nden söz ederken için en uygun karşılık ne olabilir?
, dışında.
teşekkürler
belbas
Local time: 22:25
Ana sezon, Hareketli sezon , Yüksek sezon
Explanation:
Asıl kullanılan ana sezon bir faaliyetin gelenekselleşmiş bir ana sezonu vardır diğer sezonlardaki hareketliliği ana sezon dışı hareketlilik olarak tanımlayabiliriz,
Aslında Hareketli sezon ve Ölü sezon kullanılıyor ama anladığım kadarıyla siz ana sezon yerine hareketli sezon kullanırsanız bu sefer sezon dışı hareketliliği vermede güçlük çekiyorsunuz. Yüksek sezon kelimeside kullanılıyor ama sanırım "kötü" bir taklit, yani High kelimesinin otomatik çevrilişi .. Ben bunu tavsiye etmemekle birlikte kullanıldığın için yazdım.
Bence en iyisi ana sezon ile ifade ederek hareketliliği "serbest" bırakmak
civcivli zaman kelimesi pek şirin ama biraz argo gibi, ciddi cevirilerde pek gitmez.
Selected response from:

1964
Türkiye
Local time: 22:25
Grading comment
Yanıtlayan herkese çok teşekkür ederim. internette 'ana sezon', 'hareketli sezon' ve 'yogun sezon'un kullanımlarına da rastlanmakla birlikte 'yüksek sezon'un en fazla kullanılan karşılık oldugu anlaşılıyor.
'yüksek sezon'u ilk öneren kişi olan Tayfun Bey'e, bu karşılığın zorlama bir çeviri oldugu yönündeki düşüncesinden dolayı da katılıyorum. (Kişisel olarak onaylamasa da bu karşılığı önermiş olduğu gerçeği gözden kaçırılıyor sanırım.) Sektörde bile bu konuda 'tam bir fikir birliği' oluşmamış olduğuna göre (diğer kullanımların varlığı bunu kanıtlıyor olsa gerek) 'yüksek sezon' doğrusudur, diğer hepsi yanlıştır gibi bir yaklaşım söz konusu olamaz kanımca. Böyle zorlama bir çevirinin yerleşmesinden çok yerleşmemesine katkıda bulunmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum.
Yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.
Saygılarımla
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5bir ekleme daha....
allingus (X)
5 -1mevsimin en civcivli zamanı
shule
5 -1Ana sezon, Hareketli sezon , Yüksek sezon
1964
5 -1yüksek sezon
allingus (X)
4En çok ragbet gören sezon
hc35
4hareketli sezon
mish (X)
3 -1canlı sezon, canlı mevsim
Arzu Durukan


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
mevsimin en civcivli zamanı


Explanation:
İnternette arama yapacak olursanız "civcivli zaman" kullanımının yaygın olduğunu göreceksiniz.


    Reference: http://www.zargan.com
shule
Local time: 22:25
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  1964: bence pek uygun değil,
2 hrs

disagree  allingus (X): Yüksek Sezon
2 hrs

agree  Ali Cetin: kesinlikle "yüksek sezon"
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ana sezon, Hareketli sezon , Yüksek sezon


Explanation:
Asıl kullanılan ana sezon bir faaliyetin gelenekselleşmiş bir ana sezonu vardır diğer sezonlardaki hareketliliği ana sezon dışı hareketlilik olarak tanımlayabiliriz,
Aslında Hareketli sezon ve Ölü sezon kullanılıyor ama anladığım kadarıyla siz ana sezon yerine hareketli sezon kullanırsanız bu sefer sezon dışı hareketliliği vermede güçlük çekiyorsunuz. Yüksek sezon kelimeside kullanılıyor ama sanırım "kötü" bir taklit, yani High kelimesinin otomatik çevrilişi .. Ben bunu tavsiye etmemekle birlikte kullanıldığın için yazdım.
Bence en iyisi ana sezon ile ifade ederek hareketliliği "serbest" bırakmak
civcivli zaman kelimesi pek şirin ama biraz argo gibi, ciddi cevirilerde pek gitmez.


1964
Türkiye
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718
Grading comment
Yanıtlayan herkese çok teşekkür ederim. internette 'ana sezon', 'hareketli sezon' ve 'yogun sezon'un kullanımlarına da rastlanmakla birlikte 'yüksek sezon'un en fazla kullanılan karşılık oldugu anlaşılıyor.
'yüksek sezon'u ilk öneren kişi olan Tayfun Bey'e, bu karşılığın zorlama bir çeviri oldugu yönündeki düşüncesinden dolayı da katılıyorum. (Kişisel olarak onaylamasa da bu karşılığı önermiş olduğu gerçeği gözden kaçırılıyor sanırım.) Sektörde bile bu konuda 'tam bir fikir birliği' oluşmamış olduğuna göre (diğer kullanımların varlığı bunu kanıtlıyor olsa gerek) 'yüksek sezon' doğrusudur, diğer hepsi yanlıştır gibi bir yaklaşım söz konusu olamaz kanımca. Böyle zorlama bir çevirinin yerleşmesinden çok yerleşmemesine katkıda bulunmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum.
Yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.
Saygılarımla

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  allingus (X): Yüksek Sezon
11 mins
  -> Ücünü de belirttim ben ana sezon kullanırdım, yüksek sezon terimi "hareketli sezonun" sorunlarını aynen taşıyor
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
canlı sezon, canlı mevsim


Explanation:
umarım yardımcı olur

Arzu Durukan
Türkiye
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  allingus (X): Yüksek Sezon
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
yüksek sezon


Explanation:
Sektörlerin çoğunun diğerlerinden farklı ve ticari olarak daha hareketli dönemleri vardır. Örneğin yaz turizmi için "yüksek sezon" Mayıs-Ekim, kış dönemi için ise Aralık-Mart dönemleridir.


"yüksek sezon" tabiri, bu anlamda turizm ile direkt ilgili olan havacılık, otelcilik gibi sektörlerde de kullanılır.


    allingus
allingus (X)
Local time: 22:25
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  1964: Belirttiğim gibi Kullanılıyor ama "ingilizceden"uydurulmuş
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bir ekleme daha....


Explanation:
Sizin önerdiğiniz <turizm mevsimi> kullanılamaz. Zira ülkemizde içerik olarak birbirlerinden çok farklı olan iki turizm dönemi var:

1 - Yaz
2 - Kış

Tayfun Bey'in açıklamaları kısmen doğrudur. Ancak, sektörün içinde uzun yıllar deneyim sahibi olduğum için biliyorum ki, "high seazon" için alışılagelmiş olan kullanım "yüksek sezon"dur. Ayrıca, turizm ve ilgili sektörlerin dışındaki diğer sektörlerde de "high seazon" için "yüksek sezon" kullanılıyor, yerleşmiş bir terim.


    allingus
allingus (X)
Local time: 22:25
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1964: Yerine göre değişir, uludağda, kaplıcalarda ve antalyada hem ana =yüksek sezonlar tabi değişiktir
10 mins
  -> Size elbette katılıyorum. Ancak, yerleşmi olan terim "yüksek sezon"dur.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En çok ragbet gören sezon


Explanation:
En çok ragbet gören sezon

hc35
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hareketli sezon


Explanation:
turizmciler tarafindan olarak bu sekilde kullanilmakta.

mish (X)
Local time: 22:25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search