KudoZ home » English to Turkish » Other

I wish you all could be here for the birth!

Turkish translation: Doğum için hepinizin burada olabilmenizi isterdim.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I wish you all could be here for the birth!
Turkish translation:Doğum için hepinizin burada olabilmenizi isterdim.
Entered by: Taner Göde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:04 Mar 19, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
English term or phrase: I wish you all could be here for the birth!
I wish you all could be here for the Birth I feel bad!
KAT
Doğum için hepinizin burada olabilmenizi isterdim.
Explanation:
Well, what can I explain here? This is the best and most comprehensive version of the text you posted. As a native speaker and an ELT instructor, I'd underwrite my reply to its fullest extent. I remember the birth of my son, whose picture you see in the upper left corner, on 05 MAY 2001. Take care and tell us if it is a boy or a girl!
Selected response from:

Taner Göde
Local time: 13:45
Grading comment
Thank You so much and a cute baby.. will let you know!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Keşke doğumda hepiniz burada olabilseydinizAZRA AKARTUNA
5 +1"Doğum için burada olmak." kulağa hoş gelen Türkçe değil.Adil Sönmez
5 +1Dogum icin hepinizin burada olabilecegini umit ediyorum.Omer Esener
5 +1Keşke hepiniz doğum için burada olabilseniz.sevinc altincekic
5 +1Keske dogumda burada olabilseydiniz.
MURAT TUKEL
5 -1Dogum icin hepinizin burada olabileceginizi umit ediyorum???Gaye Terzioglu-Booth
5 -1Doğum için hepinizin burada olabilmenizi isterdim.
Taner Göde


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Keşke hepiniz doğum için burada olabilseniz.


Explanation:
Keşke hepiniz doğum için burada olabilseniz. Kendimi kötü hissediyorum.

Sanırım daha fazla açıklama gerekmez. Ama başka biçimlerde de söylenebilir. Eminim diğer arkadaşlar başka önerilerde bulunacaklardır.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 22:54:59 (GMT)
--------------------------------------------------

To Omer Esener:
I don\'t know the way directly to answer you. So let me use this place. We obviously do not want to start disagreeing etc. Sorry I didn\'t mean to be inconstructive. I thought my disagree was constructive. The term in question is \"daily usage\" so you have to provide \"daily usage\" in the target language.
Murat Tükel\'e:
Kudoz puani ne işime yarayacak (üstelik topu topu 20 puancığım varken). Kendi yanıtımda da belirttim, başka arkadaşların da önerileri olabilir diye.
Sizde de neutral kalmak zorundaydım, nedenini de belirttim. Doğru değilse dediğim, suçlama yapmadan önce bu yönde yorum yapsaydınız daha verimli olmaz mıydı?


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 12:45:36 (GMT)
--------------------------------------------------

To Taner: For the Note addressed to Gaye and Sevinc
Can you please reconsider your opinion there. The above question is \"daily usage\" and no \"book indulgence\". So the proposal all given here, except that of Ömer are all daily usage. An ELT instructor should be able to see difference inbetween:) One other thing, do you tell your students that books always lie????

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 12:54:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Taner\'e:
Murat Tükel\'e yazdığı not için. Murat yukarıdaki cümleyi ikiye bölüp, her bir cümlede soru cümlesinin bir parçasını unutmuş. (Sen de unutmuşsun Taner, hani I feel bad bölümü???) Üstüne üstlük senin sevmediğini söylediğin keşke sözcüğünü de kullanmış. Sonra sen diyorsun ki iki cümleyi birleştirip keşkeyi de atarsak, çok iyi bir cümle olacak. Murat you\'re good! diyorsun. Ayol, tek bir cümlede senin düşüncene göre bu kadar çok hata yapan birisine nasıl iyisin diyebiliyorsun??? Bunu anlamadım. Açıklar mısın lütfen???

sevinc altincekic
Local time: 13:45
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964
7 mins

agree  Gaye Terzioglu-Booth
2 hrs

disagree  Taner Göde: Don't like the word "keşke"... It has such a negative, retrospective effect, as if it would never come true.
11 hrs
  -> Of course, you may not like it, but I don't understand what you mean with retrospective? Is the word too ancient? But today especially, you can hear it very often. "Keşke daha çok param olsa, anayasa fırlatılmasaydı, borsada paramı batırmasaydım vs."
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dogum icin hepinizin burada olabilecegini umit ediyorum.


Explanation:
Doğum için hepinizin burada olabileceğini ümit ediyorum.

Omer Esener
United States
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sevinc altincekic: konusma dilinde ümit ediyorum demeyiz, üstelik i wish diyor, i hope demiyor
32 mins
  -> Disagreement is inherent in all alternatives. We need to express it contructively. Otherwise, every person who responds to the asker may start by disagreeing with the ones preceding his/her answer. Is this what we want?

disagree  Gaye Terzioglu-Booth: umit etme anlami cikmiyor burada, uzgunum ama pek dogru degil.
2 hrs

agree  Taner Göde: Sevinç ve Gaye, bence Ömer çok iyi bir cevap vermiş. Neden katılmadığınızı anlayamadım. Don't indulge in books; they always lie.
11 hrs

agree  1964: Agree/Disagree politikası konusunda haklisiniz. Aynı bir doktorun ilkeleri gibi olmalı, kim hangi inanç görüş ve kişisel sorunlar olursa olsun bizim için sadece işin teknik, mesleki kısmı önemli olmalı
18 hrs

agree  Ata Tercume
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Keske dogumda burada olabilseydiniz.


Explanation:
"Keske dogumda burada olabilseydiniz."
or
"Dogumda burada olamayacaginiz icin uzgunum."

MURAT TUKEL
United States
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sevinc altincekic: birincisine evet, ikincisine hayir. ikincide anlam yok olmus
28 mins
  -> umarim bu degerlendirmeleriniz kudoz puani toplamak icin degildir, lakin tum arkadaslarin tercumeleri burada kullanilabilir.

agree  Gaye Terzioglu-Booth: I agree with olabilseydiniz, however I do not agree with the second one. Meaning does change a bit.
2 hrs
  -> OK, thanks for the feedback

disagree  Taner Göde: Günde 30-40 sayfa çeviriyorum ve dikkat ettiğim hususlardan birisi anlaşılır olmak. İki cümleyi birleştirip "keşke" sözcüğünü çıkartırsak çok iyi olur. Murat, you're good!
10 hrs
  -> neden disagree oldugunuzu anlayamadim, gene de tesekkurler

agree  murat karahan: "doğum için" yerine "doğumda" kullanımı için kutlarım
1 day19 hrs
  -> sonunda bir anlayani cikti!!! Tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Keşke doğumda hepiniz burada olabilseydiniz


Explanation:
Bence bunu eksiksiz olarak söylemenin en iyi yolu bu. Umarım yardımcı olabilmişimdir. İyi Şanslar.

AZRA AKARTUNA
Turkey
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic: olabilseniz daha uygun degil mi?
11 mins
  -> bence olamayacağı için böyle söylenmiş bu yüzden geçmiş zaman kullandım

agree  Gaye Terzioglu-Booth: olabilseydiniz sounds right
2 hrs

agree  shenay kharatekin: doğum için ama
137 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Doğum için hepinizin burada olabilmenizi isterdim.


Explanation:
Well, what can I explain here? This is the best and most comprehensive version of the text you posted. As a native speaker and an ELT instructor, I'd underwrite my reply to its fullest extent. I remember the birth of my son, whose picture you see in the upper left corner, on 05 MAY 2001. Take care and tell us if it is a boy or a girl!


    Father of one.
Taner Göde
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 1028
Grading comment
Thank You so much and a cute baby.. will let you know!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sevinc altincekic: Sorry Taner, but you should reword your proposal as "Doğum için hepinizin burada olabilmesini isterdim." or "Doğum için burada olabilmenizi isterdim." "Best and most" dediğiniz zaman lütfen büyük konuştuğunuzu unutmayın:)
5 hrs
  -> Whooaaww... That's a RESPONE!!! Ellerinizden öperim. Tatlı bir rekabet işte... Selamlar

disagree  murat karahan: doğum için ?? ST oriented and direct transfer of ST grammar which sounds translation
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Dogum icin hepinizin burada olabileceginizi umit ediyorum???


Explanation:
Doğum için hepinizin burada olabileceğini ümit ediyorum.

Ben bunu okudugumda, soyleyenin boyle bir olayin, yani dogumda herkesin orada olmasi olayinin gerceklesmesi konusunda umidi oldugunu anliyorum. Ingilizce soruyu okudugumda ise daha cok insanlarin orada (dogum sirasinda / dogumda orada) olamayacaklari ya da olmadiklarini anliyorum. Burada gecmisli dilemek.. Yani olabilmenizi dilerdim... Ya da alternatif olarak keske olabilseydiniz anlamlarinin cok daha dogru oldugunu dusunuyorum.

Kesinlikle UMIT ETMEKLE ilgisi yok burada soylenenin. Dogumda burada olabilmenizi DILERDIM, ISTERDIM anlami agir basiyor. Dilerdim, keske olabilseydiniz bunlar hep olmasi dilenen ancak ayni zamanda olmamasi da beklenen bir olayi gosteriyor. Olmasi umit edilen, olmasi sansi olan degil. Ayrica dogum gerceklesmis de olabilir bu cumleye bakarsak.

> Disagreement is inherent in all alternatives.
Canimcim, bu bir alternatif degil, umit ediyorum ne yazik ki yanlis oluyor bu cumle icin.

We need to express it contructively.

Haklisin katiliyorum.

Otherwise, every person who responds to the asker may start by disagreeing with the ones preceding his/her answer. Is this what we want?

No, one should really only disagree if he/she thinks it is not the correct answer, and should provide with some explanation as to why it is not correct and then suggest the correct answer.

disagree Gaye: umit etme anlami cikmiyor burada, uzgunum ama pek dogru degil.

agree TANER GÖDE: Sevinç ve Gaye, bence Ömer çok iyi bir cevap vermiş. Neden katılmadığınızı anlayamadım. Don't indulge in books; they always lie.

Sevgili Taner, neden katilmadigimi soyleyeyim, cunku burada umit ediyorum dendiginde bu insanlarin hepsinin dogumda orada bulunma olasiliklari da ima edilmis oluyor. Oysa ki WISH burada daha cok dilerdim ya da keske olsaydi, olmasini isterdim gibi bir anlam tasiyor. Alternatifler var birkac tane ama umit etmek bir alternatif degil. Uzgunum, bunu kitaptan okumadim, Ingilizce okuma, yazma ve anlama bilgime dayanarak soyluyorum. Kesinlikle umit etmek anlami yok. Sizinle kavga ya da surtusmek icin de soylemiyorum, dogru ya da yanlis oldugunu dusundugum yanit hakkinda yorum yapiyorum, sevgilerimle.


Gaye Terzioglu-Booth
Australia
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  murat karahan: doğumda!!!!
7 days
  -> FINE THEN! :P
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Doğum için burada olmak." kulağa hoş gelen Türkçe değil.


Explanation:
"Doğumda burada olmak." bence daha güzel.

Adil Sönmez
Local time: 13:45
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murat karahan: Yes, colonel! :)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search