KudoZ home » English to Turkish » Other

I will arrange for the person

Turkish translation: ayarlamak

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to arrange
Turkish translation:ayarlamak
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:21 Dec 7, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Other
English term or phrase: I will arrange for the person
I will arrange for the person who gave the advice
yeli
tavsiyede bulunan kişi ile ilgili ayarlamalarda bulunacağım
Explanation:
bu ayarlamalar randevu alınması, görüşme yapılması ile ilgili olabilir, bağlamı bilemiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-12-08 00:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

eğer bir randevu veya görüşme söz konusuysa: tavsiyede bulunan (kişiyle görüşme yapmanız/kişiden randevu almanız) için ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2003-12-08 01:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

verdiğiniz cümlenin sonunda bir fiil varsa: tavsiyede bulunan kişinin [? yapması] için ayarlamalarda/çalışmalarda bulunacağım
veya ... [? yapmasına] çalışacağım

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 38 mins (2003-12-08 11:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sonradan vermiş olduğunuz cümlenin tamamının çevirisi:

(I will arrange for the person who gave the advice,to attend this new meeting.) = Tavsiyede bulunan kişinin bu yeni toplantıya katılması için (gerekli) ayarlamaları yapacağım.
Selected response from:

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 15:19
Grading comment
kusura bakmayın
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Tavsiyede bulunan şahsa (burası eksik) ayarlayacağım
ATB Translation
4 +3tavsiyede bulunan kişi ile ilgili ayarlamalarda bulunacağım
Selcuk Akyuz
4 +2Bilgi verecek kişinin sizinle görüşmesini sağlayacağım
Önder Öztürkçü


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bilgi verecek kişinin sizinle görüşmesini sağlayacağım


Explanation:
ya da "bilgi verecek kişinin belirlenmesi için gereken düzenlemeleri yapacağım" gibi bir ifade.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 01:06:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Xola\'ya teşekkürler. Bilgi verecek kişi değil bilgi veren kiş olacak tabii.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 14:29:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Cümlenin tamamına göre: Bilgi veren kişinin bu yeni toplantıya katılmasını sağlayacağım.

Duruma göre \"Öğüt veren\" veya \"tavsiyede bulunan\" kişinin ... de diyebilirsiniz ama konu bağlamında bilgi veren bana daha uygun geliyor.

Önder Öztürkçü
Local time: 15:19
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: en uygunu bu oldu galiba. yalnız "who gave the advice" dediğine göre "bilgi veren kişinin" olmalı
29 mins

agree  Emine Fougner
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i will arrange for the person
tavsiyede bulunan kişi ile ilgili ayarlamalarda bulunacağım


Explanation:
bu ayarlamalar randevu alınması, görüşme yapılması ile ilgili olabilir, bağlamı bilemiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-12-08 00:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

eğer bir randevu veya görüşme söz konusuysa: tavsiyede bulunan (kişiyle görüşme yapmanız/kişiden randevu almanız) için ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2003-12-08 01:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

verdiğiniz cümlenin sonunda bir fiil varsa: tavsiyede bulunan kişinin [? yapması] için ayarlamalarda/çalışmalarda bulunacağım
veya ... [? yapmasına] çalışacağım

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 38 mins (2003-12-08 11:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sonradan vermiş olduğunuz cümlenin tamamının çevirisi:

(I will arrange for the person who gave the advice,to attend this new meeting.) = Tavsiyede bulunan kişinin bu yeni toplantıya katılması için (gerekli) ayarlamaları yapacağım.

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 45
Grading comment
kusura bakmayın

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: yeli arkadaşımız hep kısıtlı bağlam veriyor, aslında bütün paragrafı falan yazmaktan çekinmemek lazım gerektiğinde. bu mesela, önünü arkasını okumadan türkçeleştirilmesi çok zor bir ifade.
39 mins
  -> sayende cümlenin devamını verdi :)

agree  rusen
16 hrs

agree  shenay kharatekin: cümle çevirilerinde çok başarılısınız
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i will arrange for the person
Tavsiyede bulunan şahsa (burası eksik) ayarlayacağım


Explanation:
Bence cümlenin advice'tan sonraki kısmı önemli. Eğer buradan sonra bir object geliyorsa, o zaman yukarıdaki gibi olmalı. Örneğin tavsiyede bulunan şahsa burs/araba/otel/herhangi bir şey ayarlayacağım.

Saygılarımla,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2003-12-08 00:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada cümleleri tuhaf bir şekilde veriyorsunuz. Eğer gerçekten yararlı bir yardım almak istiyorsanız, cümlenin tamamını (tabi ki açıklama kısmında) ve bazı durumlarda da bir önceki ve bir sonraki cümleyi verirseniz bence daha iyi olur.

Saygılarımla

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 42 mins (2003-12-09 15:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Cümlenin tamamı \"I will arrange for the person who gave the advice,to attend this new meeting\" olduğunda, bu durumda metnin tercümesi Tavsiyede bulunan şahsın bu yeni toplantıya katılmasını ayarlayacağım (sağlayacağım?).

Saygılarımla

ATB Translation
Turkey
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
29 mins

agree  Leyal: ya da “öneride bulunmuş olan kişiye (xxx xxx) düzenleyeceğim/ayarlayacağım”
3 hrs

agree  shenay kharatekin: eksik olduğu konusunda hemfikirim
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2007 - Changes made by Selcuk Akyuz:
LevelNon-PRO » PRO
Jul 2, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelPRO » Non-PRO
Field (specific)(none) » Other


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search